337p人体粉嫩胞高清图片,97人妻精品一区二区三区在线 ,日本少妇自慰免费完整版,99精品国产福久久久久久,久久精品国产亚洲av热一区,国产aaaaaa一级毛片,国产99久久九九精品无码,久久精品国产亚洲AV成人公司
網(wǎng)易首頁(yè) > 網(wǎng)易號(hào) > 正文 申請(qǐng)入駐

本年度傅雷獎(jiǎng)10部入圍譯作揭曉 Prix Fu Lei 2023

0
分享至



作為法譯漢圖書的標(biāo)桿,今年的傅雷翻譯出版獎(jiǎng)將于11月18至19日在廣州舉行。今天下午,在北京法國(guó)文化中心舉行的新聞發(fā)布會(huì)上,本屆傅雷獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席蒲皓琳揭曉了入圍終評(píng)的10部譯作。

Référence dans le monde franco-chinois du livre, la 15eédition du Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition se déroulera à Canton les 18et 19 novembre. Lors de la conférence de presse qui s’est tenue cet après-midi à l’Institut fran?ais dePékin, Caroline Puel, présidente du jury du du Prix Fu Lei 2023, a dévoilé les noms des 10 finalistes.

本屆傅雷獎(jiǎng)共收到參評(píng)作品46部,其中社科類35部,文學(xué)類11部。從于勒·蘇佩維埃爾的詩(shī)集《陌生的朋友們》到聚焦數(shù)學(xué)的歷史文化讀物《世間萬數(shù)》,還有法律史學(xué)家讓-路易·阿爾佩蘭的《法國(guó)私法史:從大革命到當(dāng)代》,今年入圍傅雷獎(jiǎng)終評(píng)的作品一如既往,充分體現(xiàn)了中國(guó)當(dāng)代法語(yǔ)譯界的多樣活力。

46 ouvrages étaient en lice cette année pour le Prix Fu Lei : 35dans la catégorie ? essai ? et 11dans la catégorie ? littérature ?.Du recueil de poésie de Jules SupervielleLe for?at innocentsuivi desAmis inconnusàToutes les mathématiques dumonde, un livre sur l’histoire et la culture des mathématiquesde Hervé Lehning, en passant par l’Histoire du droit privéfran?ais depuis 1804de l’historien du droit fran?ais Jean-LouisHalpérin, le Prix Fu Lei illustrera cette année encore la grandediversité de la traduction contemporaine en Chine.


法國(guó)駐華大使館文化、教育與科學(xué)事務(wù)公使銜參贊裴國(guó)良


傅雷獎(jiǎng)組委會(huì)主席董強(qiáng)


2023傅雷獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席蒲皓琳宣布10部入圍譯作名單


2023傅雷獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席蒲皓琳與2022傅雷獎(jiǎng)新人獎(jiǎng)得主呂如羽交流

本屆傅雷獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席將由記者兼作家蒲皓琳擔(dān)任。除了常任評(píng)委,上屆傅雷獎(jiǎng)的兩位獲獎(jiǎng)?wù)哳檿匝嗪蛣㈤饕矊⑴c終評(píng),更有兩名中方特邀嘉賓助陣,他們分別是文學(xué)評(píng)論家謝有順和作家王威廉。隨著疫情陰霾的散去,傅雷獎(jiǎng)將再次迎來一位法方特邀嘉賓:小說家,《刺猬的優(yōu)雅》作者妙莉葉·芭貝里。傅雷獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮將于11月18日在廣州譽(yù)德萊藝術(shù)文化有限公司(又名東方薈萃藝術(shù)學(xué)院)舉辦,這一位于廣州沙面的文化地標(biāo)向人們展示了具有悠久歷史的建筑是如何與藝術(shù)及文化緊密結(jié)合的。11月19日,數(shù)場(chǎng)文學(xué)講座也將在此舉辦。這也是與入圍譯者及編輯們近距離交流的機(jī)會(huì)!

La sélection finale sera assurée par un jury présidé par CarolinePuel, écrivain et professeur d’économie et de géopolitique, etcomposé de sept membres permanents, des deux lauréats del’édition 2022 Gu Xiaoyan et Liu Nanqi,ainsi que de deux invités d’honneur, le critiquelittéraire Xie Youshun et l’écrivain Wang Weilian.Après quelques années de pandémie, le Prix Fu Lei accueilleraà nouveaux une invitée d’honneur fran?aise : Muriel Barbery,romancière, auteure notamment deL’élégance du hérisson.Les lauréats seront révélés lors de la cérémonie de remise duPrix le 18 novembre à l’Institut des Arts d’Orient, lieu de cultureet de mémoire sur l’?le de Shamian à Canton, modèle de mise envaleur du patrimoine, qui promeut en outre une programmationde qualité dans le domaien des arts et de la culture. Le 19novembre, s’y tiendront des rencontres littéraires. Autantd’occasions pour les lecteurs d’échanger avec les finalistes !



2009年,在以董強(qiáng)教授為代表的中國(guó)法語(yǔ)界學(xué)者的合作支持下,法國(guó)駐華大使館設(shè)立了傅雷翻譯出版獎(jiǎng),旨在促進(jìn)法語(yǔ)文學(xué)及社科類作品在中國(guó)的翻譯和傳播。自創(chuàng)立以來,傅雷獎(jiǎng)得到了以兩位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主勒克萊齊 奧和莫言為代表的眾多文化界名人的支持。本著嘉獎(jiǎng)作為文化擺渡人的譯者的目的,傅雷獎(jiǎng)推動(dòng)著中法兩國(guó)之間的文化交流。每年,傅雷獎(jiǎng)評(píng)選出兩部譯自法語(yǔ)的最佳中文譯作,文學(xué)類和社科類各一部;2013年起設(shè)立了“新人獎(jiǎng)”,以鼓勵(lì)年輕譯者。

Créé en 2009 à l’initiative de l’ambassade de France en Chine et d’intellectuels chinois francophones représentés par Dong Qiang, professeur de littérature fran?aise, auteur et traducteur, le Prix Fu Lei a pour objectif de promouvoir la traduction littéraire et la diffusion de la littérature en langue fran?aise en Chine. Depuis sa création, le Prix bénéficie de soutiens de nombreux et prestigieux intellectuels, notamment deux prix Nobel de littérature, J.M.G. Le Clézio et Mo Yan. Décerné dans les catégories ?littérature? et ?essai?, le Prix Fu Lei s’est enrichi en 2013 d’une catégorie ?jeune pousse? pour encourager la jeune génération de traducteurs.

étant un marché florissant pour le monde de l’édition fran?aise, la Chine continentale est pour la 10eannée consécutive lepremier acheteur de droits de livres fran?ais à l'étranger. En 2022, les droits de publications en mandarin d'environ 1 300 titres fran?ais ont été acquis par des éditeurs chinois. Ces ouvrages ne peuvent être proposés en Chine que grace au travail des traducteurs, avec une génération de plus en plus présente. Huit des dix finalistes de cette édition 2023 sont nés dans les années 1980 ou1990.

中國(guó)是法語(yǔ)圖書的引進(jìn)大國(guó),十年來,中文一直高居法國(guó)出版界版權(quán)轉(zhuǎn)讓語(yǔ)種榜首。2022年,雙方簽訂的轉(zhuǎn)讓合同達(dá)1300份。這些作品在國(guó)內(nèi)的出版離不開譯者們的辛勤工作。越來越多的年輕人也加入到了譯者的隊(duì)伍當(dāng)中。值得一提的是,在本屆傅雷獎(jiǎng)的十位入圍譯者中,八零、九零后占到了八位。

十部入圍作品

Les 10 finalistes

社科類/ Essai

《阿西西的圣方濟(jì)各》

雅克·勒高夫 著

欒穎新 譯

商務(wù)印書館·涵芬樓文化

Saint Fran?ois d’Assisede Jacques Le Goff

Traduit par Luan Yingxin

The Commercial Press-Hanfenlou Culture



方濟(jì)各是中世紀(jì)的關(guān)鍵人物,推動(dòng)了一個(gè)現(xiàn)代的、充滿活力的中世紀(jì)的誕生。本書是著名歷史學(xué)家勒高夫的一部力作。雖然書名只涉及方濟(jì)各,但本書卻是整個(gè)中世紀(jì)狀況的縮影。它并非傳統(tǒng)的充滿奇聞逸事的人物傳記,勒高夫力圖在研究方法和理解視角上進(jìn)行創(chuàng)新——把方濟(jì)各視為整體史的研究對(duì)象。這本書可以算是歷史學(xué)專著,也可以算是大眾讀物。也如勒高夫所言,貧困是人類社會(huì)始終要面對(duì)的問題,方濟(jì)各的精神和言行或許對(duì)我們?nèi)杂袉l(fā)。

Il y a d’abord le personnage historique qui, au coeur du tournant décisif du XIIe auXIIIe siècle, où na?t un Moyen ?ge moderne et dynamique, fait bouger la religion, lacivilisation et la société.

Alliant simplicité et prestige, humilité et ascendant, ouverture et refus, Fran?oisrépond aux attentes d’une grande partie de ses contemporains. Son premier terraind’apostolat est la ville, à laquelle il apporte le sens de la pauvreté face à l’argent et auxriches, la paix au lieu des luttes intestines. à la nouvelle société urbaine qui s’installe,il propose l’alternance entre l’action dans la ville et le retrait érémitique, mais aussi laroute et le pèlerinage. Enfin, désireux de montrer que des la?cs sont capables, commeles clercs, de mener une vie apostolique, il refuse dans son ordre toute hiérarchie etprélature, et fait leur place aux femmes et aux enfants.Fran?ois, plus que tout autre, inspire à l’historien le désir d’en faire un objet d’histoiretotale, exemplaire pour le passé et le présent.

《法國(guó)私法史:從大革命到當(dāng)代》

讓-路易·阿爾佩蘭 著

朱明哲 譯

商務(wù)印書館

Histoire du droit privé fran?ais depuis 1804de Jean-Louis Halpérin

Traduit par Zhu Mingzhe

The Commercial Press



本書從內(nèi)外兩個(gè)視角考察1804年以降的法國(guó)私法史,一是基于外部視角,分析民事立法、判例、學(xué)說等廣義私法法源的變遷;二是基于內(nèi)部視角,以全局史觀闡釋法典化后的法國(guó)私法體系。本書回答以下問題:為何《法國(guó)民法典》被視為私法發(fā)展歷程中的集大成者?自由主義的興起如何改變對(duì)法典的解釋?法典如何適應(yīng)1880年至1945年的法律思維革新?全新的法典何以自1945年延續(xù)至今?在這一宏大的主題下,本書啟發(fā)讀者思考法律相對(duì)于社會(huì)的獨(dú)立性和自主性。

L’histoire du droit privé depuis 1804 se doit d’abord d’être une histoire externe s’attachantaux sources (au sens large) de ce droit : la législation civile, la jurisprudence, la doctrine etla pratique. Mais il convient également d’envisager une histoire interne, proposant un essaid’histoire globale du système juridique issu de la codification napoléonienne. Cet ouvragerépond aux questions suivantes : Pourquoi le Code civil a-t-il longtemps été considérécomme l’aboutissement d’une longue oeuvre de maturation et d’unification des règlesdu droit privé ? De quelle manière la progression des idées libérales modifie-t-elle soninterprétation ? Comment s’est-il adapté au renouvellement de la pensée juridique entre1880 et 1945 ? Comment cadre civiliste et Code civil rénové se maintiennent-ils depuis1945 ? Il invite à une réflexion sur l’autonomie du droit par rapport à la société.

《普魯斯特傳》

讓-伊夫·塔迪耶 著

李鴻飛 譯

北京大學(xué)出版社

Marcel Proust : Biographiede Jean-Yves Tadié

Traduit par Li Hongfei

Beijing University Press



本書是普魯斯特的權(quán)威傳記。作者讓-伊夫·塔耶迪從1970年代就發(fā)表關(guān)于普魯斯特的研究著作,參與主編伽利瑪出版社的《普魯斯特學(xué)刊》,并主編的“七星文庫(kù)”的新版《追憶似水年華》。得益于如此豐厚和獨(dú)特的知識(shí)背景,本傳記致力于尋找《追憶》中各個(gè)主題的來源,探究作家的情感與智知世界,重建《追憶》的寫作過程,成功地揭示了《追憶》創(chuàng)作的秘密和作家為這部著作奉獻(xiàn)的一生。

Une biographie de référence sur Marcel Proust. L’auteur Jean-Yves Tadié publie sur Proustdès les années 1970, et participe à la direction de la collection ? Cahiers Marcel Proust ?chez Gallimard. Il a également dirigé la nouvelle édition d’à la recherche du temps perdudans la Bibliothèque de la Pléiade (1987-1989). Nourrie de ces connaissances profondeset uniques sur le roman et le romancier, cette biographie parue en 1996, cherchant à entrouver l’origine des thèmes, se focalisant sur ses mondes sentimental et intellectuel,en reconstruisant l’histoire de l’écriture, a réussi à révéler le secret de la création de ?la Recherche ? et de la vie consacrée à cette oeuvre.

《世界的四個(gè)部分:一部全球化歷史》

塞爾日·格魯金斯基 著

李征 譯

東方出版社

Les quatre parties du monde : Histoire d’une mondialisationde Serge Gruzinski

Traduit par Li Zheng

Oriental Press



西葡帝國(guó)(1580—1640)曾在歐洲、非洲、亞洲、美洲建立起一個(gè)龐大的網(wǎng)絡(luò)。西班牙人與葡萄牙人為迫使人們接受他們的在場(chǎng),探索了如何統(tǒng)治他們所不了解的地域,而那里的人們則不得不面對(duì)那些對(duì)于他們來說完全不同的思想與權(quán)力形式。當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)與歐洲人的智識(shí)發(fā)生碰撞、融合,人們相互混合,不同文明互相建立起聯(lián)系,世界遂發(fā)生全球化。這不僅帶來生活方式、技術(shù)、經(jīng)濟(jì)的巨大變革,而且也改變了人們的信仰與想象。

Dominer ? les quatre parties du monde ? : telle est l’ambition de la Monarchiecatholique (1580-1640). Pour imposer leur présence, Espagnols et Portugaisapprennent à ma?triser des milieux inconnus, tandis que du Mexique au Japon, duBrésil aux c?tes africaines, de Goa aux Philippines, des peuples sont confrontés àdes formes de pensée et de pouvoir qui leur sont totalement étrangers. Brassagedes êtres ou résistance des traditions locales à la domination ibérique : la terre semondialise. à l’aube des temps modernes, ce ne sont pas seulement les modes devie, les techniques et l’économie que bouleversent les nouveaux ma?tres de la planète,mais aussi les croyances et les imaginaires. Serge Gruzinski montre que le passé estune merveilleuse bo?te à outils pour comprendre ce qui se joue depuis des sièclesentre occidentalisation, métissages et mondialisation.

《世間萬數(shù)》

埃爾韋?萊寧 著

繆伶超 譯

北京聯(lián)合出版有限責(zé)任公司

Toutes les mathématiques du monded’Hervé Lehning

Traduit par Miao Lingchao

Beijing United Publishing



一本關(guān)于數(shù)學(xué)的歷史文化讀物,人文色彩濃郁,哲學(xué)思維貫穿始終。為了展現(xiàn)數(shù)學(xué)的全貌,本書分為四個(gè)部分。第一部分介紹數(shù)學(xué)的起源,探討一些重大問題。第二部分介紹這些問題如何變得越來越抽象,如測(cè)量之類相對(duì)具體的目標(biāo)最終如何導(dǎo)向由伽羅瓦、龐加萊或格羅滕迪克一步步創(chuàng)建的數(shù)學(xué)結(jié)構(gòu),第三部分聚焦數(shù)學(xué)的核心,即數(shù)學(xué)到底是什么。所以這一部分會(huì)帶有相當(dāng)濃厚的哲學(xué)色彩。最后一部分講述數(shù)學(xué)如今無處不在,每個(gè)人都要和它打交道。

Pour présenter la pleine portée des mathématiques, le livre est divisé en quatre parties.La première partie décrit l’origine des mathématiques. La deuxième partie expliquecomment ces problèmes sont devenus de plus en plus abstraits, et comment desobjectifs relativement concrets tels que la mesure ont finalement conduit à la créationde structures mathématiques par des mathématiciens tels que Galois, Poincaré ouGrothendieck. La troisième partie se concentre sur le coeur des mathématiques, c’est-à-dire ce que sont réellement les mathématiques. Cette partie est donc assez fortementimprégnée de philosophie. Enfin, la dernière partie raconte comment les mathématiquessont omniprésentes aujourd’hui et comment chacun doit les utiliser au quotidien.

文學(xué)類/ Littérature

《阿爾瑪》

勒克萊齊奧 著

張璐 譯

人民文學(xué)出版社 / 上海九久讀書人

Almade J.M.G. Le Clézio

Traduit par Zhang Lu

People’s Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers Culture



長(zhǎng)篇小說《阿爾瑪》是典型的雙線敘述結(jié)構(gòu):一條線是主人公“我”的敘述,講到毛里求斯島尋訪費(fèi)爾森家族的親人及其過往,他們住在一個(gè)叫阿爾瑪?shù)牡胤剑涣硪活^線是流浪漢“渡渡”的敘述,他得過一場(chǎng)怪病,面容被病摧毀,作為島上最后一名費(fèi)爾森家族的成員,講述了他身邊的人和事,以及最后離開島嶼,在法國(guó)流浪的經(jīng)過。這部小說即是一部晦暗的家族史,也是一部島上的殖民史,勾勒出數(shù)個(gè)世紀(jì)以來這座美麗的非洲島嶼上曾經(jīng)發(fā)生的悲慘往事。

Almaest un roman construit sur deux voix entrecroisées : l’une de Jérémie Felsenqui retourne à l’?le Maurice – pays ancestral – pour faire une enquête sur l’histoire desa famille qui habitait Alma et une recherche des traces du dodo, oiseau disparu etexterminé par les premiers colons européens ; l’autre de Dodo, sans domicile fixe etdernier Felsen sur l’?le, qui fréquente les cimetières et arrive plus tard en France eterre de Paris à Nice. Le roman est non seulement l’histoire sombre d’une famille maisaussi une histoire de la colonisation sur l’?le. Il raconte les mémoires tragiques surcette belle ?le pendant plusieurs siècles.

《床,沙發(fā),我的人生》

羅曼 · 莫內(nèi)里 著

呂俊君 譯

中信出版集團(tuán)·春潮

Libre, seul et assoupide Romain Monnery

Traduit par Lyu Junjun

CITIC Press Corporation - Nov+



小說以“那誰”的第一人稱口吻描寫:我是一個(gè)不想上班的年輕人,我的人生目標(biāo)就是輕松自由地活著。我有碩士文憑,但我喜歡無所事事,床和沙發(fā)是我的大本營(yíng)。我做過實(shí)習(xí)生,后來靠最低生活保障金維持生活,雖然這不是長(zhǎng)久之計(jì),但我感到前所未有的快樂……小說以幽默略帶嘲諷的筆調(diào)描寫了年輕人的精神狀態(tài),引導(dǎo)讀者思考工作與人生的關(guān)系,并鼓勵(lì)年輕人跟隨內(nèi)心,找到適合自己的生活。

C’est un roman à la première personne. ? Je ? suis un jeune homme qui ne veux pastravailler puisque mon but de la vie n’est rien d’autre que d’être libre et assoupi. J’aiun dipl?me de master, mais je n’ai aucune envie de l’utiliser. Après un court stage,je vis avec le RMI, ce qui ne dura certainement pas pour toujours, mais me rend plusheureux que jamais pour l’instant... En décrivant avec une pointe d’ironie le portraitmoral des jeunes, le roman nous invite à réfléchir sur la relation entre le travail et lavie, encourager les jeunes à écouter son coeur afin de trouver chacun son mode devie.

《海下囚途:豪華郵輪底艙打工記》

斯里曼·卡德爾 著

陳夢(mèng) 譯

上海文藝出版社

Avec vue sous la merde Slimane Kader

Traduit par Chen Meng

Shanghai Literature & Art Publishing House



一天早上,斯里曼·卡德爾決定到一艘在加勒比海巡游的豪華郵輪上工作。在這座運(yùn)載著8000人的海上城市里,6000人是看得到海的游客,2000人是甲板之下不見天日的現(xiàn)代奴隸,被雇來滿足上層艙房的需求。斯里曼,這個(gè)阿爾及利亞裔的法國(guó)青年,更是在眾人之下:他是被人呼來喚去到處救火的勤雜工“百搭”。哪里缺人,他就去哪?,F(xiàn)在,他講述一切,揭開了大眾旅游業(yè)下層風(fēng)景的遮羞布。本書的意義并不僅僅在于紀(jì)實(shí),它同時(shí)還是一個(gè)文學(xué)行為。斯里曼·卡德爾用他活潑的語(yǔ)言、帶刺的幽默,為我們奉上了一部深刻揭露時(shí)代現(xiàn)實(shí)的黑色喜劇。

Un matin, Slimane Kader décide de s’engager sur un bateau de croisière en mer desCara?bes. Fini la cité du 93, direction Miami, mais pas pour le farniente et les palmiers.Il se retrouve homme à tout faire dans une ville flottante transportant 8000 passagers.6000 ont vue sur la mer : les touristes. 2000 vivent sous la mer : des esclaves modernes,employés pour répondre aux désirs des étages supérieurs. Les Chinois aux cuisines, lesIndiens à la buanderie, les Mauriciens au service, les Chicanos au nettoyage. Slimane,jeune Fran?ais originaire de Kabylie, est au bas de l’échelle, le ? joker ?. Appelé là oùil faut des renforts, il fait tout, et raconte tout. Voici la face immergée du tourisme demasse.

MaisAvec vue sous la merest plus qu’un témoignage. C’est un geste littéraire. Dans salangue drue, vivace, et avec un humour cinglant, Slimane Kader signe une comédie noirequi en dit long sur notre époque.

《同意》

瓦內(nèi)莎·斯普林格拉 著

李溪月 譯

文匯出版社 / 新經(jīng)典文化股份有限公司

Le Consentementde Vanessa Springora

Traduit par Li Xiyue

Wenhui Press / Thinkingdom Media



瓦內(nèi)莎·斯普林格拉在14歲時(shí)被一位50多歲的知名作家引誘,30年后,她講述了這個(gè)男人對(duì)她的影響,以及這段關(guān)系在她身為女性的一生中留下的持久烙印。這不僅僅是一個(gè)私人的故事,通過她無與倫比的敘事,她還對(duì)時(shí)代的過激、被才華和名聲所蒙蔽的自滿的文學(xué)環(huán)境提出了質(zhì)疑。

Séduite à l’age de quatorze ans par un célèbre écrivain quinquagénaire, VanessaSpringora dépeint, trois décennies plus tard, l’emprise que cet homme a exercée surelle et la trace durable de cette relation tout au long de sa vie de femme. Au-delà de sonhistoire intime, elle questionne dans ce récit magnifique les dérives d’une époque et lacomplaisance d’un milieu littéraire aveuglé par le talent et la notoriété.

《陌生的朋友們:蘇佩維埃爾詩(shī)集②》

于勒·蘇佩維埃爾 著

吳燕南 譯

廣西人民出版社有限公司 / 拜德雅

Le for?at innocent,suivi desAmis inconnusde Jules Supervielle

Traduit par Wu Yannan

Guangxi People’s Publishing House / Paideia



作品由兩部發(fā)表于1930年代的詩(shī)集構(gòu)成。在《無辜的苦役犯》中,詩(shī)人向自我內(nèi)部挖掘,抓尋隱秘個(gè)人世界中的奇異性,而在《陌生的朋友們》中,詩(shī)人將目光投向無盡廣闊的、熟悉又陌生的外部世界,懷著好奇與同理心平等地追問著一切他者的秘密。兩部詩(shī)集涉及到眾多相似的主題:孤獨(dú)、死亡、疾病、逝去的愛情與時(shí)間等,而詩(shī)人以一種難得的溫柔與澄澈去對(duì)待深沉晦暗的主題,仿佛是在對(duì)詩(shī)歌節(jié)奏與韻律的錘煉之中,他將痛苦真正轉(zhuǎn)化為平靜。

Ce livre est composé de deux recueils de poésie publiés respectivement en 1930 et 1934qui présentent des différences notables tout en conservant une certaine continuité.Le for?at innocentmanifeste la volonté du poète d’initier une aventure tournée versl’intériorité et de saisir l’étrangeté de son monde intime tandis queLes amis inconnuss’ouvre plut?t vers un monde extérieur teinté d’une étrange familiarité. Le poète tented’englober l’ensemble de l’univers et traite chaque chose avec une égale empathie etcuriosité. Malgré ce changement de regard, les sujets qui intéressent le poète sontsimilaires d’un recueil à l’autre. Supervielle traite les sujets sombres avec une douceurextrême, comme si faire des vers était un acte d’exorcisme, la douleur se transformanten apaisement par le rythme et la prosodie.

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點(diǎn)推薦
張頌文挑大梁!央視掃黑大戲《谷雨》優(yōu)酷開播,全程高能!

張頌文挑大梁!央視掃黑大戲《谷雨》優(yōu)酷開播,全程高能!

喜歡歷史的阿繁
2026-04-13 19:50:13
印度急瘋了!拋250萬噸尿素大單,硬逼中方,不然春耕計(jì)劃全泡湯

印度急瘋了!拋250萬噸尿素大單,硬逼中方,不然春耕計(jì)劃全泡湯

西莫的藝術(shù)宮殿
2026-04-12 11:39:10
男人的生理需求能有多難忍?網(wǎng)友:我對(duì)我老公只有動(dòng)物本能

男人的生理需求能有多難忍?網(wǎng)友:我對(duì)我老公只有動(dòng)物本能

帶你感受人間冷暖
2026-02-07 03:58:56
就業(yè)有多難?無數(shù)碩博開始搶縣城、鄉(xiāng)鎮(zhèn)的崗位了!

就業(yè)有多難?無數(shù)碩博開始搶縣城、鄉(xiāng)鎮(zhèn)的崗位了!

黯泉
2026-04-13 17:19:15
搶走王朔,睡遍京圈,定居國(guó)外多年的“壞種”徐靜蕾,成最終贏家

搶走王朔,睡遍京圈,定居國(guó)外多年的“壞種”徐靜蕾,成最終贏家

橙星文娛
2026-04-13 11:46:44
XChat 來了!馬斯克版微信正式發(fā)布,國(guó)區(qū)可下載

XChat 來了!馬斯克版微信正式發(fā)布,國(guó)區(qū)可下載

新浪財(cái)經(jīng)
2026-04-12 23:41:21
13年前,寧坐寶馬哭,不坐自行車笑的女孩馬諾,如今怎么樣了

13年前,寧坐寶馬哭,不坐自行車笑的女孩馬諾,如今怎么樣了

生性灑脫
2026-04-13 19:15:28
每吃一次,猝死就快一步?醫(yī)生:這4物是心源性猝死的“催化劑”

每吃一次,猝死就快一步?醫(yī)生:這4物是心源性猝死的“催化劑”

健康科普365
2026-04-03 22:00:07
美中央司令部:4月13日起封鎖伊朗港口海上交通

美中央司令部:4月13日起封鎖伊朗港口海上交通

大象新聞
2026-04-13 06:29:15
在迪拜工作華人感慨:不要信媒體吹牛,迪拜相當(dāng)于我國(guó)二線城市

在迪拜工作華人感慨:不要信媒體吹牛,迪拜相當(dāng)于我國(guó)二線城市

福建睿平
2026-04-13 11:06:38
“我怕我畢業(yè)走了他會(huì)挨餓”,山東高中生連續(xù)3年給校門口智力缺陷老人送烤腸,臨近畢業(yè)拜托附近女?dāng)傊鲙退?,攤主:很感?dòng),不會(huì)收他的錢

“我怕我畢業(yè)走了他會(huì)挨餓”,山東高中生連續(xù)3年給校門口智力缺陷老人送烤腸,臨近畢業(yè)拜托附近女?dāng)傊鲙退?,攤主:很感?dòng),不會(huì)收他的錢

瀟湘晨報(bào)
2026-04-12 21:18:21
2-0奪冠!“辛卡”大戰(zhàn)落幕:世界第一易主,辛納獨(dú)創(chuàng)6大個(gè)人紀(jì)錄

2-0奪冠!“辛卡”大戰(zhàn)落幕:世界第一易主,辛納獨(dú)創(chuàng)6大個(gè)人紀(jì)錄

大秦壁虎白話體育
2026-04-12 23:33:44
美伊談判后,沒白嫖到肉的特朗普,威脅要砸鍋了

美伊談判后,沒白嫖到肉的特朗普,威脅要砸鍋了

論事的老樞
2026-04-13 17:51:58
巴薩0-2落后玩命翻盤,弗里克押上3個(gè)青訓(xùn)小孩湊數(shù)

巴薩0-2落后玩命翻盤,弗里克押上3個(gè)青訓(xùn)小孩湊數(shù)

體壇觀察猿
2026-04-13 17:20:21
回加拿大生活的大山,60歲須發(fā)皆白很滄桑,重慶妻子仍風(fēng)韻猶存

回加拿大生活的大山,60歲須發(fā)皆白很滄桑,重慶妻子仍風(fēng)韻猶存

素衣讀史
2026-03-31 15:11:31
中國(guó)最珍貴的資源,不是石油,不是稀土,而是北方最常見的黃土層

中國(guó)最珍貴的資源,不是石油,不是稀土,而是北方最常見的黃土層

鯨探所長(zhǎng)
2026-04-13 11:36:32
美方將封鎖霍爾木茲海峽,中方表態(tài)

美方將封鎖霍爾木茲海峽,中方表態(tài)

魯中晨報(bào)
2026-04-13 16:20:14
越南也建高鐵了,時(shí)速350公里,使用德國(guó)技術(shù)!為何沒與我國(guó)合作

越南也建高鐵了,時(shí)速350公里,使用德國(guó)技術(shù)!為何沒與我國(guó)合作

墜入二次元的海洋
2026-04-13 17:33:18
中紀(jì)委連打三虎

中紀(jì)委連打三虎

揚(yáng)子晚報(bào)
2026-04-13 11:12:18
美軍稱已摸清中國(guó)導(dǎo)彈庫(kù)存,遠(yuǎn)不如伊朗,俄嘲笑:半個(gè)小時(shí)分勝負(fù)

美軍稱已摸清中國(guó)導(dǎo)彈庫(kù)存,遠(yuǎn)不如伊朗,俄嘲笑:半個(gè)小時(shí)分勝負(fù)

史智文道
2026-04-13 10:07:59
2026-04-13 20:32:49
網(wǎng)易傳媒科技研究院 incentive-icons
網(wǎng)易傳媒科技研究院
網(wǎng)易傳媒旗下新聞研究機(jī)構(gòu)
1452文章數(shù) 8925159關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

22位中國(guó)當(dāng)代名家油畫作品

頭條要聞

媒體:歐爾班敗選不僅是一國(guó)之事 牽扯到與中國(guó)的關(guān)系

頭條要聞

媒體:歐爾班敗選不僅是一國(guó)之事 牽扯到與中國(guó)的關(guān)系

體育要聞

一支球隊(duì)不夠爛,也是一種悲哀

娛樂要聞

賈玲減重后現(xiàn)身馮鞏生日宴 身材未反彈

財(cái)經(jīng)要聞

起底AI"造黃"灰產(chǎn):19.9元"一鍵脫衣"

科技要聞

"抄作業(yè)"近四年,馬斯克版微信周五上線

汽車要聞

不止命名更純粹 領(lǐng)克10/10+要做純電操控新王

態(tài)度原創(chuàng)

時(shí)尚
游戲
健康
手機(jī)
軍事航空

這些才是普通人借鑒的穿搭!上短下長(zhǎng)、上窄下寬,顯瘦又舒適

索尼重量級(jí)大作來了!頑皮狗全新IP首曝 2027年時(shí)間定了

干細(xì)胞抗衰4大誤區(qū),90%的人都中招

手機(jī)要聞

上市一年,華為Pura X闊折疊手機(jī)出貨量突破150萬臺(tái)

軍事要聞

特朗普:今晚10點(diǎn)封鎖伊朗 對(duì)北約非常失望

無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版