新加坡式英語(Singlish)再次登上國際舞臺!
近日,《牛津英語詞典》正式宣布2026年3月新增收錄11個新加坡及馬來西亞英語詞匯,涵蓋美食、日常用語、方言表達,甚至還有新加坡獨有的組屋政策相關詞匯。對于每一位生活在新加坡的人來說,這些詞早已融入日常,如今正式被權威詞典“蓋章認可”,不禁讓人會心一笑。
來看看這些“出圈”的詞匯,你都熟悉嗎?
“Kaypoh”——八卦多事,說的就是你
如果你身邊總有人愛打聽東家長西家短,那你一定聽過這個詞。“Kaypoh”源自閩南語“雞婆”,意為“多管閑事”或“好打聽”,既可以作形容詞,也可以作名詞使用,甚至還能當動詞。
而且新加坡還有一條“雞婆”路,不過中文的正式名稱是“繼寶路”。
![]()
一句“別這么kaypoh啦”,瞬間拉滿本地生活氛圍。
“BTO”——新加坡人最關心的兩個字
在新加坡,BTO(Build-To-Order)即“預購組屋”,是無數國人成家立業的第一步。從申請、抽簽、等候到拿鑰匙,BTO幾乎是每個新加坡家庭都繞不開的話題。
![]()
此次BTO不僅作為名詞收錄,還可用作動詞,指申請預購組屋的行為,被視為情侶關系中的重要里程碑。這個詞正式被牛津詞典收錄,標志著新加坡獨特的公共住房制度獲得了更廣泛的國際認知。
此次新增的詞匯中,自然也少不了最能代表本地美食與生活的表達:
美食類:
assam laksa:亞參叻沙,一道酸辣的檳城風味魚湯米粉,融合了魚香、羅望子與香草的濃郁風味
ice kacang:紅豆冰,一種以刨冰為基礎、淋上彩色糖漿和配料的甜點,是炎炎夏日里的國民消暑良品
日常用語類:
agak-agak:源于馬來語,指“大概、估計”,常用于描述憑直覺而非精確測量的烹飪方式,也延伸用于生活中的各種“大概”
boleh:源于馬來語,意為“可以、能夠”,也作為表示肯定或鼓勵的感嘆詞(如“Malaysia boleh”),充滿正能量
jialat:源于閩南語“食力”,形容情況“糟糕、棘手、要命”,一句“jialat lah”道盡無奈
Mat Salleh:新加坡和馬來西亞對西方白人的俗稱,源于歷史民間傳說,如今已成為日常口語中的常見稱呼
play play:指“鬧著玩、不認真”或“兒戲”的態度,常用于提醒對方“別play play啊”
wayang:源于馬來語,原指傳統戲曲(如皮影戲),現比喻“做戲、裝模作樣”的做作行為,形容一個人表面功夫做得足
行政類:
degazette:指從政府公報中撤銷或刪除,常用于行政或法律語境,體現英式法律體系在本地的延續
此次更新不僅新增了11個詞條,還對一些已收錄的本地詞匯進行了修訂,包括lah、towkay(頭家/老板)、sarong(紗籠)等,進一步體現了本區域語言對英語發展的持續影響。
這并非《牛津英語詞典》首次收錄新加坡式英語。早在2016年,詞典就曾大規模收錄包括kiasu(怕輸)、leh等在內的19個Singlish詞匯。每一次新增,都是對本地語言文化獨特性的肯定。
語言是活的,Singlish更是如此。它承載著多元種族、多元文化的碰撞與融合,帶著濃濃的本地人情味。從咖啡店的“kopi”到組屋樓下的“chope”位子,從“wah lao”到“can or not”,這些詞早已不僅是一種表達方式,更是一種身份認同。
下一次,當你隨口說出一句“this BTO really shiok ah”或者“don’t be so kaypoh leh”,不妨自豪一下——你用的,可是被牛津詞典收錄的詞了。
你也“BTO”了嗎?歡迎在評論區分享你和Singlish的故事!
HQ丨編輯
CH丨編審
牛津詞典丨來源
新加坡眼丨圖源
免責聲明:
1.凡本公眾號注明文章類型為“原創”的所有作品,版權屬于看南洋和新加坡眼所有。其他媒體、網站或個人轉載使用時必須注明:“文章來源:新加坡眼”。
2.凡本公眾號注明文章類型為“轉載”、“編譯”的所有作品,均轉載或編譯自其他媒體,目的在于傳遞更多有價值資訊,并不代表本公眾號贊同其觀點和對其真實性負責。
上新加坡眼官網看新聞更爽
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.