![]()
2017年12月2日下午,在著名書法家與詩人婁德平先生的居所,采訪了素有“中國知日作家第一人”之稱的李長聲先生。這場相遇并非偶然,此前在婁先生的書房,我便曾瞥見兩本并列的俳句集,一本是瑞典漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅?cè)幌壬摹顿骄湟话偈住罚硪槐緞t是婁先生新出版的六冊俳句選集之一,同樣收錄百首佳作。而婁先生這本俳句集的開篇序言,恰是李長聲先生所作。古人云,見其人當(dāng)讀其書,如此才不負相遇之緣,于是我連夜急購李先生專談日本出版與文學(xué)的《紙上聲》,盼著先讀其書、再見其人,也算得“先聲奪人”,更不負這場難得的訪談之約。網(wǎng)購的便捷令人驚嘆,次日上午十時,這本書便如期而至,讓我得以在訪談前細細品讀,為這場對話做好了最充足的鋪墊。
只看《紙上聲》這個書名,便足以勾起滿心的閱讀欲,恰是“題好文一半”的絕佳印證。紙上的文字本是無聲之物,卻能在字里行間傳遞出千言萬語,藏著“此時無聲勝有聲”的悠遠意境。這字字句句,皆是金鳴玉振之作,李先生以筆墨為橋,尋覓的便是能聽懂這“紙上之聲”的知音。書名里,既有作者的文化自信,也有渴盼識者共鳴的誠摯,每一位翻開此書的讀者,都能感受到被推為知己的親切與信任感,仿佛與作者隔著紙張,進行一場無聲卻深刻的對話。
![]()
書中開篇之作《漱石那只貓》,更是不負“先聲奪人”四字,讀來如嚼散珠碎玉,滿口生香;又如品橄欖,余味綿長,久久不散。文章起筆奇崛,開篇便引用夏目漱石給弟子信中的一段豪言壯語,字字鏗鏘,如驚雷破空而來,自有雷霆萬鈞之勢。漱石直言,百年之后,那些著作等身的萬千博士教授,終將化為灰泥、湮沒無聞,而他立志要做文章傳之千秋萬代的“野心家”。這份傲岸與疏狂,達于極境,敢與普天之下的文化精英叫板叫陣,看似不可一世,實則暗合了中國“文章千古事”“不朽之大業(yè)”的古訓(xùn)。而漱石終其一生,用筆墨實現(xiàn)了自己的“野心”,如此看來,與其說他是野心家,不如說他是腳踏實地的實干家。想來任誰讀這開篇文字,都會如聞宏鐘大呂,振聾發(fā)聵,不由得對書話的主人公夏目漱石,更對書話的作者李長聲先生,刮目相看、青眼有加。
李先生的筆力,堪稱出神入化。起筆便造極高之勢,繼之行文便如黃河之水天上來,沖堤驚岸,激起千堆白雪,僅用兩頁篇幅,便縱論漱石的“野心”何以成就“日本近代文學(xué)巔峰”。正當(dāng)筆墨如金戈鐵馬、氣勢如虹之時,他卻筆鋒一轉(zhuǎn),化作小橋流水的婉約之態(tài),從頭講述夏目漱石的出生。要知道,尋常為文者,多會以此為開篇,難免落得平庸俗套,而李先生這般騰挪閃躍、龍騰虎躍的筆致,絕非尋常人所能為,乃是多年深耕筆墨、潛心修煉而成的老辣功夫,唯有慢品細嚼、反復(fù)回味,方能讀懂其中妙處。豪放與婉約如此行云流水、無縫銜接,這便是《紙上聲》的魅力,也是李先生文字的功力——真正做到了“紙上有聲”。
![]()
訪談當(dāng)日,李先生十分健談,談及日本文學(xué)以及他的研究心得,更是得心應(yīng)手、信手拈來,妙語聯(lián)珠、金句頻閃,絲毫沒有名家的架子。兩個小時的訪談錄像,一氣呵成,順暢自然,沒有絲毫卡頓。訪談結(jié)束后,錄像分五輯發(fā)布于各大網(wǎng)媒,彼時網(wǎng)上搜索“李長聲”視頻,我所錄制的這五輯內(nèi)容皆排在前列,而訪談音頻,還被美國中文電臺的“文化天地”節(jié)目采用,得以傳遍更遠的地方。這五輯內(nèi)容,各有側(cè)重,基本概括了日本文化的最主要亮點:一為如何正確認(rèn)識日本文化,二為不一樣的日本茶道文化,三為日本寺廟文化漫談,四為日本文學(xué)漫談,五為日本俳句漫談。所訪時間不算長,所談話題不算多,但內(nèi)容容量卻十分厚重廣博,李先生如數(shù)家珍、侃侃而談、揮灑自如,聽他講話,如坐春風(fēng),真正體會到“聽君一席話,勝讀十年書”的真諦。
錄完節(jié)目,眾人余興未盡,我又得以聆聽李先生閑侃“知日”心得,其間多有猛料,令人印象深刻。談及在中國家喻戶曉的日本作家村上春樹,李先生直言,所謂“村上春樹被諾獎提名”,純屬子虛烏有——后來我才知曉,日本文學(xué)界本就不大關(guān)心村上與諾獎的糾葛,而諾獎歸根結(jié)底,也不過是一場依托翻譯的獎項罷了。談及日本文學(xué)與中國現(xiàn)代文學(xué)的關(guān)聯(lián),李先生坦言,二者血脈相連,魯迅先生文字的別致,便多少受了日化的影響。說到魯迅與日本文學(xué)的關(guān)系,他更是說道,日本讀者也將魯迅奉為大師,而日本文學(xué)的血脈里,本就流淌著漢文化的基因。最令人警醒的,是李先生的一句斷言:日本文化只是二流漢文化。誠哉斯言!所謂武士道,早已墮落為野獸道,一個熱衷軍國主義、沉迷侵略殺掠的國家,哪里還能尋到大漢文化的蹤影,更不必說溫良恭儉讓的儒家風(fēng)范了。
閑談間,我忽然想起自己少年時讀過的《二十四只眼睛》,便好奇地問李先生,這本書在日本還有人讀嗎?李先生笑著答道,這是日本的名著,至今仍是日本人的最愛。聽到這話,我心中頗有共鳴——這本小說,也是我讀過的日本小說中最愛的一本。我讀這本書時,大約十三四歲,記憶中那本書很薄,所謂“二十四只眼睛”,便是一位小學(xué)老師的十二個學(xué)生。一段和平美好的時光過后,戰(zhàn)爭驟然降臨,十二個孩子各奔東西,踏上坎坷的人生之路,多少年后再度相聚,早已人不齊整,但那二十四只明亮如月、清澈如泉的眼睛,在老師的心中,卻始終晶晶發(fā)亮。那是一種淡淡的、卻又深深的傷感之美,縈繞于心,再也揮之不去。
那本書讀了好些遍,彼時恰是政治運動高潮時期,我罷課失學(xué)在家,日日思念校園生活,思念老師,思念同學(xué),心中滿是憂愁,不知何時才能重返課堂。那時的我,便覺得自己,就是那二十四只眼睛中的一雙。人生本就是聚聚散散、悲歡離合,一部薄薄的小書,卻將這份滋味寫得淋漓盡致。少年時能遇見這樣一本好書,便是一生的財富,一世的朋友。七十年代,國內(nèi)翻譯的日本進步作家的小說很多,其中我印象最深的便是小林多喜二,后來讀李長聲先生對他的相關(guān)評論,又生出一番全新的滋味,對這位作家,也有了更為深刻的認(rèn)知。后來我在機頂盒上偶然看到一部名為《二十四只眼睛》的電影,想來便是這本反戰(zhàn)小說的改編之作,卻終究沒敢看,怕破壞了少年時留在心中的那份純粹與感動。
李先生不僅深耕日本俳句研究,自身也創(chuàng)作俳句,那次采訪,便是利用他從日本回國的間隙——他此次回國,一是與上海交大出版社商談漢俳自選集三冊的出版事宜,二是與三聯(lián)出版社對接自己書評的出版事宜。旅居日本多年,李先生著述頗豐,僅在大陸出版的作品,便有幾十種之多,當(dāng)代知日作家之中,無人能出其右,也難怪他會被稱作“中國知日作家第一人”,其文字延續(xù)了周作人、林語堂一代開創(chuàng)的現(xiàn)代性知識隨筆,從文學(xué)到歷史,從風(fēng)景到文化,系統(tǒng)性地解讀著日本這個國家的過去與現(xiàn)在,有知識、有見識、有態(tài)度,卻無過多情緒渲染,沖淡平和之中,自有一番力量。
![]()
訪談當(dāng)日,婁德平先生與李先生還各自朗誦了自己新創(chuàng)作的俳句。二位先生都出版過多部俳句集,在國際俳句界頗有影響,他們的俳句,既有豪放之氣,又含哲思之韻,時而婉約,時而幽默,我們一眾聽者,自是一飽耳福。隨后,婁先生現(xiàn)場揮毫潑墨,為李先生題贈墨寶“勤工觀社會,博覽著文章”,這十個字,精準(zhǔn)概括了李先生的寫作人生,也成為文壇一段難得的佳話。
令我意外的是,李先生不僅善文,還能飲酒。席間,一瓶酒未盡,便又添了一瓶,我也被這份氛圍感染,醺醺然間信口開河,大談文學(xué),談及自己的拙著《讀破金瓶梅》中的得意之筆,更忍不住談起了《紙上聲》書名的寓意。在我看來,這“紙上書”,既是“紙上無聲勝有聲”,也是“書話書香最綿長”,思來想去,竟湊出一句:“獨味書話長,好美紙上聲。”這兩句的最后一字,恰好暗寓了李先生的名字,他聽后撫掌大笑,連稱這是關(guān)于“紙上聲”三字最獨特的解讀,隨即邀我同干三大杯。那一刻,我深深體會到,讀書與吃酒面前,人人平等,無論名人與草根,皆可稱兄道弟,以文字結(jié)緣,無拘無束、侃侃而談,這份自在與暢快,不也是一種美好的“紙上聲”嗎?
![]()
酒酣之時,李先生提筆,為我特意帶去的《紙上聲》題字:“景洲兄雅正 李長聲2017.12.2北京”,這筆墨,既是紀(jì)念,也是情誼。李先生的酒量,果然名不虛傳,地鐵口告別時,他還邀我去酒吧再盡余興,我卻已酒力不支、大醉醺醺,只能婉言謝絕。分別前,我們互換了微信,后來我發(fā)布了一篇題為《好美紙上聲》的微博長文,談及自己對《紙上聲》書名的解讀,李先生看到后,特意告知我,我是第一個讀破他書名寓意的讀者。我知道,這或許是他的謬夸,卻也著實受用,能解作者文心,于讀者而言,便是最大的榮幸。
說到書名的寓意,我始終覺得,“題好文一半”,題目便是文章的眼睛。好書好文,往往都有一個耐人尋味的名字,《金瓶梅》《紅樓夢》,僅書名的魅力,便讓無數(shù)讀者癡迷求索,卻無一人敢說自己真正讀懂了作者的文心。魯迅先生的小說篇名,更是個個精彩精致,堪稱命題經(jīng)典:《祝福》以事命名,道盡中國婦女的深痛巨難;《孔乙己》以人命名,揭透科舉制度的腐朽之惡;《阿Q正傳》開篇便干脆由作者自己解題,直白又深刻。說到這里,便想起自己曾發(fā)表于《人民日報》副刊的一篇得意之作,題為《閑讀魯迅》,這題目妙就妙在一個“閑”字,行文處處從閑處落筆,篇末點題,卻藏著“不閑”的深意,與李先生《紙上聲》的命名之妙,頗有異曲同工之妙。
重讀《紙上聲》,書中諸多佳句,依舊耐人尋味。李先生在書中寫道:“去哪個美術(shù)館看當(dāng)代藝術(shù)展,莫名其妙之余,時常被美術(shù)館建筑本身魅惑,不禁有一種采菊東籬下,悠然見南山的感覺——手握一束菊,卻被南山吸引,眼光遠眺了。”這般文字,平淡中見深意,尋常場景里,藏著獨到的人生感悟。他還談及日本人的二重性,坦言這種特質(zhì),中國人早在唐代便已指出:“野情偏得禮,木性本含真。”而這種言行曖昧的二重性,并非日本人獨有,每個民族皆有,只是我們談?wù)撊毡救藭r,常常忘了自己的二重性,譬如那些滿嘴仁義道德,實則滿肚子男盜女娼之人。
![]()
關(guān)于中日兩國的相互認(rèn)知,李先生的見解更是獨到。他說,常聽人慨嘆,日本對中國的認(rèn)識遠遠超過我們對這個蕞爾島國的了解,甚至有日本學(xué)者斷言,中國研究日本的水準(zhǔn)幾乎等于零。可事實上,當(dāng)今日本的對華政策,也未必高明,日本人時常對中國產(chǎn)生誤解、誤判,恰恰說明他們也未能真正“知彼”,末了卻將過錯歸咎于中國。李先生還點破一個關(guān)鍵:日本人研究中國,多是研究古代中國,因為他們上溯歷史,越往上,便越能溯到中國古代之中,與其說是研究中國,不如說是尋繹自己的歷史。他坦言,“上帝在細節(jié)中”,日本人對細節(jié)的探究,著實比凡事大而化之的中國人強得多,可他們終究找不到“上帝”;而中國人的大而化之,也并非淺薄,同樣是一種方法論,自有其深層韻味。
他還引用周作人的觀點,談及研究日本文化的方法:“應(yīng)當(dāng)于日本文化中忽略其東洋民族共有之同,而尋求其日本民族所獨有之異,特別以中國民族所無或少有者為準(zhǔn)。”并進一步指出,中日兩國的根本差別,在于三點:中國是大陸,日本是島國;中國是多民族國家,日本基本上是單一民族;中國幾千年來改朝換代,日本卻自詡?cè)f世一系。這些見解,字字珠璣,打破了許多人對日本文化的固有認(rèn)知,也讓我對中日文化的差異與關(guān)聯(lián),有了更為清晰、深刻的理解。
如今再憶起2017年12月2日的那場訪談,憶起與李長聲先生的相遇、相知,憶起《紙上聲》中的字字句句,心中依舊滿是感慨。那場相遇,因文字而起,因知己而歡;那本書,因筆墨而活,因初心而傳。李先生以筆墨為舟,載著對日本文化的深刻認(rèn)知,渡我們走出認(rèn)知的迷霧;以赤子之心,書寫著對文學(xué)的熱愛,對文化的敬畏。而我何其有幸,能讀懂那“紙上之聲”,能與先生以文結(jié)緣,能在少年時遇見《二十四只眼睛》,在成年后遇見《紙上聲》,遇見一位真正的“知日者”。
獨味書話長,好美紙上聲。這不僅是我對《紙上聲》的解讀,更是我與李長聲先生文字之緣的最好注解。那些訪談中的閑談,那些書中的佳句,那些少年時的讀書記憶,終究會化作心底最珍貴的印記,如紙上之聲,悠遠綿長,久久不散。
本文根據(jù)2017年12月2日所寫多篇微博整理而成
撰寫于2026年3月11日
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.