作者王永利
盧綸(748—800?),唐代詩人。字允言,河中蒲(今山西永濟)人。大歷初,屢考進士不中,后得宰相元載的賞識,得補閿鄉(在今河南省)尉。曾在河中任元帥府判官,官至檢校戶部郎中,其為“大歷十才子”之一。
《和張仆射塞下曲六首》是唐代詩人盧綸的組詩作品,貞元十三年(797)創作于長安。今天我們選取大家耳熟能詳的《其三》,作為文化出海翻譯互鑒對象。
《塞下曲》其三
(唐)盧綸
月黑雁飛高,單于夜遁逃。
欲將輕騎逐,大雪滿弓刀。
![]()
如何運用“信達雅”和“功能對等”理論翻譯好這首詩呢?我們先來看看著名詩人威特·賓納(Witter Bynner)的譯作。
威特·賓納(Witter Bynner,1881-1968年),美國詩人,出生于紐約市布魯克林,1902年畢業于哈佛大學。曾任雜志及圖書編輯,在新墨西哥州圣達菲居住多年,印第安人與美國西南部風土成為其詩歌創作核心主題。被歸類為光譜主義詩人代表。他早年來過亞洲,亞洲之行后,賓納詩風受中國古典詩歌影響,多次參與中國文學翻譯。1929年與江亢虎合譯出版《群玉山頭:唐詩三百首英譯本》。
Border Songs III
By Lu Lun / Tr. Witter Bynner & Kiang Kang-Hu
High in the faint moonlight, wild geese are soaring.
Tartar chieftains are fleeing through the dark--
And we chase them, with horses lightly burdened
And a burden of snow on our bows and our swords.
(Witter Bynner & Kiang Kang-Hu,The Jade Mountain: A ChineseAnthology, Alfred A. Knopf.1929. p.146)
具體分析如下:
優點:
一是,意境傳達與文學性:譯文整體具有濃郁的詩歌氛圍和畫面感。例如,用“soaring”(高飛)來體現大雁的翱翔姿態。將“大雪滿弓刀”譯為“a burdenof snow on our bows and our swords”,其中“burden of snow”(雪的負擔)這一意象新穎而有力,不僅描繪了積雪之厚,更巧妙地暗示了戍邊將士的艱辛與重擔,賦予了靜態畫面以情感的重量,是文學性再創造的亮點。
二是,敘事視角與代入感:譯文將原詩中較為客觀的敘述“欲將輕騎逐”,轉換成了第一人稱復數“And we chase them”,并加上了“with horses lightlyburdened”(馬匹輕裝)。這種處理增強了詩歌的敘事代入感和動態感,讓讀者仿佛身臨其境,與將士一同準備追擊,使情感表達更為直接和強烈。
三是,文化意象的適應性轉換:將“單于”譯為“Tartar chieftains”(韃靼酋長)。這一譯法在譯者的時代背景和譯入語(英語)文化中,是能讓目標讀者迅速理解的對應稱謂,避免了因直譯專有名詞“Chanyu”可能帶來的理解障礙,實現了邊塞詩中“單于”這一文化意象的跨語言有效傳遞。
可商榷之處:
首先,關鍵意象的偏離與信息的明確性:譯文的開篇句“High in the faint moonlight, wild geese are soaring”存在一個關鍵性的偏差。原詩“月黑雁飛高”的核心是“月黑”,即無月、月色昏暗,用以烘托偷襲與逃亡的隱秘氛圍。譯為“faint moonlight” 雖然營造了微弱月光夜晚氛圍,但與原詩‘月黑’的無月意象仍有出入,在某種程度上削弱了“漆黑一片”所帶來的緊張感和不確定性。這是一個在“信”的維度上可以斟酌的細節。
其次,對仗工整性與含蓄美感的削弱:原詩四句,每句五言,結構極其工整,意境由遠及近、由因至果,語言高度凝練。賓納的譯文在追求流暢的英語詩歌敘事時,打破了這種工整的對仗結構。例如,后兩句用“And we chase them...”的并列長句展開描述,雖然生動,但失去了原詩“欲將...大雪滿...”之間那種蓄勢待發與結果呈現的緊湊節奏和含蓄張力。原詩結尾“大雪滿弓刀”畫面戛然而止,余韻無窮;譯文的描述相對更鋪陳一些。
3. 標題的泛指處理:將具體詩題《塞下曲》(其三)譯為“Border Songs III”,屬于泛化處理。這雖然便于英語讀者歸類理解,但完全失去了“塞下”這個特指邊塞、關隘之地的中文地理與文化意境。“塞下”比泛指的“Border”(邊界)承載了更多關于中原王朝戍邊、征戰的特定歷史與文化聯想。
總之,威特·賓納的這篇譯文是一篇優秀的、以“詩譯詩”的文學作品。其最大的優點在于成功用優美的英語重塑了原詩的邊塞意境和畫面感。
![]()
接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:
Border Songs (III)
By Lu Lun
Translated by Xu Yuanchong
Wild geese fly high in moonless night;
The Tartars through the dark take flight.
Our horsemen chase them, armed with bow
And swords covered with heavy snow.
(許淵沖譯《唐詩三百首》(300 Tang Poems)中國對外翻譯出版公司,2001年,第214頁)
具體分析如下:
優點:
一是,高度凝練,對仗工整:譯文完美復刻了原詩四句、每句四詞(或一個意群)的緊湊結構。例如“Wild geese fly high”對“The Tartars throughthe dark”,主謂結構清晰對應,體現了譯者“以詩譯詩”、追求“形美”的核心理念。整體節奏明快,極具英詩格律感。
二是,核心意象精準,意境忠實:“月黑雁飛高”譯為“inmoonless night”,準確抓住了“月黑”即“無月”的本質,比賓納譯的“faintmoonlight”更貼合原詩幽暗、隱蔽的氛圍。“大雪滿弓刀”譯為“swords covered with heavy snow”,用“covered”生動再現了“滿”的狀態,用“heavy”強化了雪的厚度和環境的嚴酷,畫面感強烈,且完全忠實于原文意象。
三是,韻律和諧,富有樂感:譯文采用了AABB的押韻格式(night/flight; bow/snow),讀來朗朗上口,極具英詩的音樂性,實現了譯者“音美”的追求,極大增強了譯文的可誦性與傳播力。
可商榷之處:
首先,“逐”字的完成狀態暗示:原詩“欲將輕騎逐”的“欲”字,表明是“將要追擊”的未發狀態,與后句“大雪滿弓刀”共同構成一個蓄勢待發的瞬間畫面,是此詩意境營造的精華。許譯“Our horsemen chase them”使用了現在時“chase”,雖增強了動態感,但也弱化了原詩‘欲’字的未然性,改變了意境的瞬間感。將畫面從“準備追擊”一定程度上轉向了“正在追擊”。這雖增強了敘事的直接性,但在最精微的“情態”和“意境瞬間”的捕捉上,存在一絲偏差。
其次,“弓刀”分譯的側重:“armed with bow / And swords covered with heavy snow”的表述,在結構上讓“bow”(弓)與“covered with heavy snow”的關系稍顯疏離。從嚴格對應來看,“大雪滿弓刀”是弓與刀皆被雪覆蓋。譯文在精準達意的同時,在句式焦點上稍偏向于“刀”被雪覆蓋。
總之,該譯本的優點在于其極高的文學性、音樂性和結構美;其細微不足則體現在對原詩最精微時態與情態的把控。
此外,與威特·賓納一致,將詩題《塞下曲》(其三)譯為“Border Songs III”,問題分析見上。
總之,該譯本的優點在于其極高的文學性、音樂性和結構美,是作為英語詩歌獨立存在的精品;其細微不足則體現在對原詩最精微時態與情態的把控。
![]()
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。本人不揣谫陋,斗膽試譯此詩,向漢學家和大師致敬。
Frontier Songs: III
By Lu Lun
Translated by Wang Yongli
Moonless, wild geese soar in flight;
The Khan steals off in the still of night.
Light horsemen poised to pursue the foe—
Their bows and swords heavy with snow.
我力圖意象鮮明、氣勢貼合,傳遞大漠蒼涼,雪夜追擊的畫面。文化負載詞的處理,如單于,在當下標準翻譯為Khan,塞下,當下標準翻譯為Frontier。我力圖AABB押韻格式,并煉字無冗余,句式緊湊,貼合原詩結構。“欲將輕騎逐”用poisedto pursue,精準抓住“欲”的未然態(蓄勢待發),彌補了許淵沖chase(正在追擊)的情態偏差。
但本人才疏學淺,譯作存在許多不足,尚祈方家指正,本人愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”、傳遞東方意境貢獻點滴力量。
今天我們通過三英譯版本互鑒,能讓海外讀者讀懂大唐邊塞詩氣韻,感受中華文脈底蘊,讓大唐邊塞詩的氣韻走向世界。(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.