![]()
本 文 約 4100 字
閱 讀 需 要 12 分 鐘
近來,在首爾的地鐵站里,不少中國游客發(fā)現(xiàn)屏蔽門上張貼著唐詩宋詞,有李白的《山中問答》、杜牧的《山行》、辛棄疾的《丑奴兒》……一些網(wǎng)友甚至驚呼:“辛棄疾歐巴你是真火了,火到韓國地鐵站了!”可是我們不禁要問,韓國地鐵站為什么要張貼中國的唐詩宋詞?是事出偶然,還是別有深意?
![]()
國歷君自制辛棄疾表情包
穿越時(shí)空的唐詩宋詞
![]()
韓國地鐵站張貼的古詩。來源/中國新聞網(wǎng)
首爾地鐵四號線明洞站的屏蔽門上,貼著:
遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云生處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。
詩前標(biāo)注著“山行 杜牧”,中文原版后還附上了韓文的翻譯版。距此不遠(yuǎn)的弘益大學(xué)站,地鐵站屏蔽門則張貼著宋代詞人辛棄疾的《丑奴兒》:
少年不識愁滋味,愛上層樓。愛上層樓,為賦新詞強(qiáng)說愁。
而今識盡愁滋味,欲說還休。欲說還休,卻道天涼好個(gè)秋。
大林美術(shù)館附近的大林地鐵站,屏蔽門上同樣張貼著中文詩詞,那是李白的《山中問答》:
問余何意棲碧山,笑而不答心自閑。桃花流水窅然去,別有天地非人間。
![]()
國歷君自制表情包
事實(shí)上,張貼中文詩詞并非最近手筆。就在2024年,為了表示對外國游客的歡迎,打造多元文化氛圍,首爾市政府就啟動了地鐵屏蔽門詩歌張貼項(xiàng)目。他們統(tǒng)計(jì)了赴韓旅游最多的十三個(gè)國家。通過專家評審及各國駐韓大使館的推薦,篩選出二十四首詩歌,將其張貼在首爾站、市廳站、明洞站等地鐵站的屏蔽門上。其中,有三首來自中國,分別是李白的《山中問答》、杜牧的《山行》、辛棄疾的《丑奴兒·書博山道中壁》。
當(dāng)然,選擇以上三首詩詞,也不僅是為了發(fā)展旅游文化。
在歷史上,朝鮮半島的文人士大夫就極其崇拜李白、杜牧、辛棄疾,常常選用他們的詩詞次韻作詩,又往往將本國優(yōu)秀詩人與其相提并論。朝鮮的大詩人申緯稱頌李白曰“唐李太白詩家仙,漢董仲舒儒宗匠”,學(xué)者洪奭周稱頌杜牧曰“文章衡鑒歐陽子,粉黛風(fēng)流杜牧之”。反金歸宋的辛棄疾,更是朝鮮人效慕的榜樣。洪直弼曾批評許衡事元,將其與辛棄疾相提并論,說:
“衡,家世宋民也。神州陸沉,百年為戎,則當(dāng)身元而心宋,倡起天下義士。攘除犬羊,廓清中原,興復(fù)宋室,還于汴京可也。非其力之所能及,則脫身而歸臨安,當(dāng)如辛稼軒之為。”
選擇以上三人的詩詞,或許更多體現(xiàn)的是民眾內(nèi)心深處的共鳴與尊崇吧。
其實(shí),朝鮮半島對中國詩詞的喜愛由來已久。在歷史上,他們不僅誦讀中國詩詞,還模仿中原文人筆法,創(chuàng)造自己的詩詞歌賦。朝鮮王朝時(shí)期,有一位著名的女性詩人,名叫許蘭雪軒,號稱“朝鮮女流文壇第一人”。她的詩歌中就有不少化用中國詩詞的地方。比方說,蘭雪軒有一首《采蓮曲》:
秋凈長湖碧玉流,蓮花深處系蘭舟。逢郎隔水投蓮子,或被人知半日羞。
而唐代詩人皇甫松有一首《采蓮子》,詩稱:
船動湖光滟滟秋,貪看年少信船流。無端隔水拋蓮子,遙被人知半日羞。
![]()
白玉蓮瓣紋飾,唐。來源/故宮博物院
《采蓮曲》的后兩句完全是化用的《采蓮子》。這無疑反映出古代朝鮮文人對中國詩詞,乃至中國文化的熱愛。
詩詞文化在朝鮮半島的興起
朝鮮半島現(xiàn)存最早的漢詩為《箜篌引》(又稱《公無渡河》),作者乃津卒(管理河流渡口的吏員)霍里子高之妻麗玉,大約成于漢代時(shí)期。據(jù)說,霍里子高早上撐船,見一白發(fā)老翁渡河,其妻在后勸阻,老翁不聽,終被淹死。老翁妻子彈起箜篌,高歌“公無渡河”后,也投河而死。霍里子高將此事告知麗玉,麗玉聞之哀傷,遂彈箜篌,吟詠“公無渡河,公竟渡河!墮河而死,當(dāng)奈公何”。從此,這首《箜篌引》便在朝鮮半島世代相傳。這首詩為四言,是模仿《詩經(jīng)》的作品。
![]()
象牙雕仙人松蓬船,明。來源/故宮博物院
統(tǒng)一新羅時(shí)期,隨著學(xué)問僧和遣唐使的派遣,朝鮮半島詩賦之風(fēng)日盛。詩壇涌現(xiàn)出崔致遠(yuǎn)、樸仁范、樸寅亮三人,史稱“我東人之以詩鳴中國者,自三子始”。崔致遠(yuǎn)最為知名,其《蜀葵花》《春曉偶書》都是爭相傳誦的名篇。崔致遠(yuǎn)在唐朝登第后,友人顧云曾稱贊其才華,曰:
“十二乘船渡海來,文章感動中華國。十八橫行戰(zhàn)詞苑,一箭射破金門策。”
高麗王朝建立后,朝鮮半島的詩風(fēng)逐漸由尊唐轉(zhuǎn)向崇宋。高麗初期,詩壇仍以唐風(fēng)為主。“國朝制作,引用古事,于文則六經(jīng)三史,詩則《文選》、李、杜、韓、柳,此外諸家文集,不宜據(jù)引為用。”也就是說,除《文選》外,當(dāng)時(shí)朝鮮人幾乎只學(xué)習(xí)或引用李白、杜甫、韓愈、柳宗元詩文,其余各家均不在參考范圍之內(nèi)。
![]()
青瓷鑲嵌菊花紋托盞,高麗時(shí)期。來源/韓國國立中央博物館
高麗中期開始,崇尚宋詩之風(fēng)興起。高宗時(shí)期,崔滋《補(bǔ)賢集》記載,“近世尚東坡,蓋愛其氣韻豪邁,意深言富,用事恢弘”。蘇軾詩文東傳朝鮮后,因其文辭、意韻豪邁恢弘,引起了知識分子廣泛共鳴,對蘇詩的喜愛推動了高麗王朝詩風(fēng)的轉(zhuǎn)變。當(dāng)時(shí),宋朝使臣出使高麗,高麗學(xué)士權(quán)適贈詩曰“蘇子文章海外聞,宋朝天子火其文。文章可使為灰燼,千古芳名不可焚”,宋使為之嘆服。
朝鮮歷史上有四大漢詩人常被后世并稱,分別為新羅的崔致遠(yuǎn)、朝鮮王朝的申緯,其余兩人為高麗王朝的李奎報(bào)和李齊賢,后兩者均崇尚蘇詩。李奎報(bào)曾對友人表示,“東坡,近世以來,富瞻豪邁,詩之雄者也”,絲毫不掩飾對蘇詩的喜愛。
![]()
《李齊賢像》。來源/韓國國立中央博物館
朝鮮王朝前期,詩壇宋風(fēng)強(qiáng)勢。刊刻的各類詩文集,均以宋人為主。在詩歌理論上,詩人們也上承宋朝遺緒,追求“無一字無來處”。朝鮮文人許筠曾評價(jià)本朝初期詩壇道:“本朝詩學(xué),以蘇、黃為主……盛唐之音,泯泯無聞。”蘇軾、黃庭堅(jiān)是朝鮮文人作詩效仿的榜樣,唐代諸家則為其拋之腦后。
明晚期,唐詩之風(fēng)復(fù)興,詩人們不再追求外在的聲調(diào)法度,而是強(qiáng)調(diào)內(nèi)在情感,追尋真實(shí)的精神世界。受此影響,朝鮮宣祖時(shí)期,朝鮮詩壇開始由崇宋轉(zhuǎn)向尊唐。當(dāng)時(shí)有一部名為《百聯(lián)抄》的童蒙詩詞教材,其中詩句大多出自唐代杜甫、白居易、杜牧等人,宋代詩人只有蘇軾、王安石、胡宿三人入選。一些學(xué)者開始批判宋人作詩忽略“意興”,又夾雜佛家語言,詩壇評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)自此一依唐朝故事。作詩如有宋風(fēng),則會被批評為“格墮宋”。
英祖、正祖年間,朝鮮詩壇逐漸在唐宋之間尋找到平衡點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了唐宋兼宗。朝鮮后期的大詩人申緯就能博采眾長,“詩以蘇子瞻為師,旁出入于徐陵、王摩詰、陸務(wù)觀之間”。近代朝鮮詩人金澤榮也自我評價(jià)道:“為文章好學(xué)韓愈、蘇軾、歸有光,作詩則專尚李白、杜甫、韓愈、蘇軾、王士禎。”其實(shí),無論尊唐,抑或崇宋,縱觀朝鮮半島漢詩發(fā)展史,其都受到中國詩歌的深刻影響,這展現(xiàn)出中國文化的獨(dú)特魅力與深遠(yuǎn)影響力。
古代詩賦外交
所謂詩賦外交始于中國春秋時(shí)期,最初只是諸侯國間交往的方式。唐朝以后,中國與周邊國家的交流日漸頻繁,詩賦外交成為雙方往來的重要手段。明朝建立后,將詩賦外交發(fā)揚(yáng)光大,無論明朝遣使入朝,抑或朝鮮貢使入明,雙方都要進(jìn)行詩文唱和。
明朝洪武末期就有過一次詩賦外交。當(dāng)時(shí),明太祖認(rèn)為朝鮮進(jìn)獻(xiàn)的賀表語帶譏諷而不滿。為了化解外交危機(jī),朝鮮文臣權(quán)近自請入明,奏辨表箋之禍。明太祖命權(quán)近作應(yīng)制詩二十四首,權(quán)近在詩中歷敘本國興廢之由、道路途經(jīng)之所,并誠摯表達(dá)了朝鮮的向化之心。明太祖覽之大悅,嘉嘆不已。不僅肯定了朝鮮的事大之誠,還御制三首詩,賜予權(quán)近,以示榮寵。此外,明太祖特命權(quán)近與劉三吾、許觀、景清、戴德彝、張信等翰林院文臣唱和,游覽京師南北市、醉仙樓等地。歷史上這場朝鮮文臣與明朝皇帝的賦詩相贈,成為千古佳話。
![]()
國歷君自制朱元璋表情包
還有一位名叫曹偉的朝鮮使臣,進(jìn)入京師后拜謁文天祥祠,留下《謁文丞相廟》五首,其中一首曰:
曾于青史仰遺芬,今拜英姿聳舊聞。漠漠凝塵棲黼袞,峨峨古碣濕苔紋。
懷鄉(xiāng)堪笑庾開府,識字那論楊子云。正氣不隨黃土盡,至今昭晢揭人文。
另有朝鮮使臣高敬命在拜謁三忠祠(諸葛亮、岳飛、文天祥)后,也賦詩曰:
風(fēng)雨柴城叫百靈,老天無語晝冥冥。血藏黃壤三年碧,心照遺編萬古青。
燕獄孤魂應(yīng)不泯,崖山余憤幾時(shí)平。行廚絮酒知難褻,上巳詩中只涕零。
![]()
《天使詞翰真跡》是收錄朝鮮文人徐居正與明朝使臣祁順書跡的冊頁。來源/韓國京畿道博物館
可見,中國的忠臣義士常常引起朝鮮詩人的精神共鳴。朝鮮也常與明朝使臣進(jìn)行詩文唱和。正統(tǒng)年間以后,明朝不再用宦官開展外交,轉(zhuǎn)而派遣翰林院文臣出使朝鮮。完成外交任務(wù)之余,明使還往往與朝鮮文臣進(jìn)行詩文唱和。朝鮮向來重視與明朝使臣的詩文唱和,在文人士大夫眼中,“解紛多賴于詞命,華國亦由于風(fēng)謠”,詩詞歌賦是能夠展現(xiàn)本國文化優(yōu)越性的重要方式。因此,朝鮮常將與明使的詩文唱和匯為一編,取《詩經(jīng)·小雅》“皇皇者華”之意,稱為《皇華集》。
正統(tǒng)十四年(1449),明代宗遣翰林院侍講倪謙頒即位詔于朝鮮。入朝后,倪謙與朝鮮文臣鄭麟趾、成三問、申叔舟“唱和無虛日”。他將路上所作數(shù)十首詩題寫在太平館墻壁之上,又將自己最得意的《登樓賦》懸于高樓之上。
天順年間,禮科給事中張寧奉使朝鮮。相同的文化背景與知識水平,讓張寧與朝鮮文臣相見恨晚,引為知己。張寧曾作《登漢江樓》十首,申叔舟次韻道:
西山簾卷莫,列岫疊層層。不覺膚生栗,俄驚骨欲冰。
江山興未極,詩酒樂相仍。四海皆兄弟,交游此可憑。
如此種種,數(shù)不勝數(shù),皆成文化交往史上的佳話。
![]()
《送朝天客歸國詩章圖》。來源/韓國國立中央博物館
參考文獻(xiàn):
1.劉鳳琴:《朝鮮三國和新羅時(shí)期的漢文學(xué)》,《解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào)》1992年第5期。
2.張伯偉:《朝鮮古代漢詩總說》,《文學(xué)評論》1996年第2期。
3.王克平:《朝鮮與明外交關(guān)系研究》,延邊大學(xué)博士學(xué)位論文,2009年。
4.毛翰:《被鄰國抄襲的中國古詩》,《文藝研究》2011年第1期。
5.王克平:《朝鮮使臣在明朝的文學(xué)交流》,《南京師大學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版)2014年第1期。
6.王準(zhǔn):《論〈皇華集〉詩賦創(chuàng)作的文學(xué)史意義》,《學(xué)術(shù)探索》2014年第11期。
7.張景昆:《文雅之力:論中朝詩賦外交對古代朝鮮漢詩的形塑》,《江西社會科學(xué)》2021年第4期。
8.趙季、陳前:《“文天祥”題材詠史漢詩在朝鮮王朝的傳播與接受》,《南通大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會科學(xué)版)2024年第6期。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.