![]()
當(dāng)前,世界百年未有之大變局加速演進,傳播力決定影響力,話語權(quán)決定主動權(quán)。加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,全面提升國際傳播效能是順應(yīng)時代發(fā)展要求、應(yīng)對國際輿論挑戰(zhàn)、增強綜合國力的必由之路。《在延安文藝座談會上的講話》(以下簡稱《講話》)作為中國共產(chǎn)黨文藝思想體系的奠基性文獻,發(fā)表伊始,即受到國內(nèi)外廣泛關(guān)注,其跨文化翻譯、傳播與影響持續(xù)至今,為發(fā)展馬克思主義文藝理論作出了重要的中國貢獻。《講話》80年來的國際傳播歷程,為我們理解如何講好中國故事、傳播好中國聲音,推動中國文論走向世界提供了極具啟示意義的歷史鏡鑒。
中國政府主導(dǎo)的《講話》英譯與傳播
翻譯是中國文論走向世界的話語前提。就英譯而言,早在1950年前后,國內(nèi)外已出版《講話》英譯本。第一個全譯本發(fā)表于煙臺的英文報紙《芝罘新聞》,由時任董必武秘書的陳家康和美國女記者葛蘭恒翻譯。同年,美國學(xué)者菲爾德以《文藝問題》為名翻譯的另一全譯本也在美國、印度等地出版,隨后兩度重印。
1961—1965年,北京外文出版社陸續(xù)發(fā)行《毛澤東選集》前4卷英譯本,《講話》收錄于第3卷。該卷本匯集了錢鍾書、金岳霖、葉君健等一流學(xué)者的智慧,堅持“以原語為旨歸”的翻譯原則,力求“在文字和精神上均完全忠實于原文”。而且,毛澤東本人親自參與審閱校驗,與譯者直接互動,從根本上確保譯文的忠實與準(zhǔn)確。
隨著《毛澤東選集》英譯本的出版,《講話》的國際傳播進入新階段。研究顯示,1950 —1967年間,包括《講話》在內(nèi)的毛澤東著作被翻譯成65種語言,發(fā)行版本多達853種,傳播范圍遍及全球150余個國家和地區(qū)。其中,涵蓋各語種的《毛主席語錄》更以其言簡意賅的獨特表述,將文藝的人民性、文藝與革命的關(guān)系、文藝批評的雙重標(biāo)準(zhǔn)等主旨要義傳播至不同階層和群體——從思想精英、政界人士到普羅大眾,為后續(xù)的學(xué)術(shù)化接受和深度闡釋創(chuàng)造了廣泛的社會基礎(chǔ)。作為中譯外的經(jīng)典,中國政府主導(dǎo)的《講話》譯本,憑借其無可置疑的權(quán)威性和深遠的影響力,在國際社會流傳最廣、認可度最高,奠定其作為中國官方翻譯版的權(quán)威地位。
歷史地看,20世紀五六十年代的翻譯,本質(zhì)上是國家層面的文化傳播實踐,肩負著特定歷史階段的重要使命。彼時,東西陣營尖銳對峙,新中國既要突破西方列強的遏制圍堵,又要回應(yīng)廣大亞非拉國家學(xué)習(xí)中國、擺脫殖民統(tǒng)治的強烈訴求。正是在這種復(fù)雜交織的國際形勢下,《講話》成為團結(jié)國際進步力量、共同應(yīng)對冷戰(zhàn)的思想武器和文化紐帶,其譯文受眾主要面向歐美左翼、漢學(xué)研究者和第三世界的革命人民。自出版以來,《講話》以其精湛的譯文向全世界成功傳播中國革命文藝經(jīng)驗和理論,為世界無產(chǎn)階級文藝運動提供重要的理論資源和思想指引,成功推動中國文化和中國思想走向世界。
國外研究機構(gòu)主導(dǎo)的《講話》英譯與傳播
《講話》的國際傳播并未止步于中國的官方譯本。在國外,學(xué)術(shù)團體、出版機構(gòu)和個人等基于自身的研究目標(biāo),自發(fā)組織翻譯,規(guī)模化出版,在《講話》的國際傳播中扮演著重要角色。跨世紀的譯介脈絡(luò),清晰呈現(xiàn)中國文論在國際學(xué)術(shù)場域的接受和闡釋路徑。
1952年,哈佛大學(xué)出版布蘭德、史華慈和費正清等合作編譯的《中國共產(chǎn)主義文獻史》,選譯《講話》的主要內(nèi)容。作為首部系統(tǒng)介紹中國共產(chǎn)主義運動的英文文獻,其問世標(biāo)志著西方學(xué)術(shù)界開始對中國革命進行文獻學(xué)意義上的整理、研究。編者指出,《講話》立足馬克思主義,深入闡釋文藝創(chuàng)作與批評的核心問題:立場、態(tài)度、讀者,以及創(chuàng)作與理論學(xué)習(xí)的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上確證文藝對革命的能動作用,高度評價《講話》作為政治文獻在中國革命進程中的作用。同時,強調(diào)《講話》與馬克思主義之間不可割裂的思想淵源。此階段的《講話》譯介促進了西方對《講話》的學(xué)理性認知,為后續(xù)研究奠定了文獻基礎(chǔ)。
1980年,澳大利亞漢學(xué)家杜博妮翻譯的《講話》單行本面世,由美國密歇根大學(xué)出版,后分別于1992年、2020年再版發(fā)行。該譯本以其鮮明的學(xué)術(shù)立場和研究取向,體現(xiàn)了西方對《講話》研究的范式轉(zhuǎn)換。作為專家型譯者,杜博妮深諳中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和漢英翻譯研究。通過系統(tǒng)梳理白芝、鮑華德、佛克馬等代表性學(xué)者的觀點,她犀利地指出,這些研究深受意識形態(tài)偏見影響,將《講話》框定為政治史學(xué)文獻,遮蔽了《講話》蘊含的豐富文藝元素。她堅信《講話》具有特殊的、值得深入探討的美學(xué)內(nèi)涵,她的譯本旨在揭示《講話》內(nèi)在的審美價值。為此,她精心設(shè)計每個翻譯環(huán)節(jié)。鑒于《講話》誕生于戰(zhàn)火紛飛的抗戰(zhàn)年代,幾經(jīng)修改,版本變遷,她以1943年《解放日報》為紀念魯迅逝世7周年而發(fā)表的《講話》為源本,并以1953年中文版《毛澤東選集》收錄的《講話》為參照,在譯文中詳細標(biāo)注版本的改動內(nèi)容。針對關(guān)鍵概念的翻譯,則選擇更能凸顯審美價值、提升譯者理解接受的表達方式。其翻譯雖然在一定程度上減損了原典內(nèi)涵,但提升了《講話》與西方文論的通約性,便于譯語讀者真正理解《講話》的文藝思想。杜氏譯本開啟了《講話》譯介與接受的審美化轉(zhuǎn)向,為西方客觀認知和學(xué)理化闡釋中國文論提供了重要的文獻依據(jù)。
1992年,哈佛大學(xué)費正清中國研究中心啟動一項重要項目——系統(tǒng)翻譯1912—1949年間的毛澤東著述。由國際毛澤東研究領(lǐng)域的資深學(xué)者施拉姆任總主編,歷時30余年,直至2023年才完成10卷本的全部出版。甫一問世,即以其翔實豐富的注釋和嚴謹規(guī)范的譯文,成為海外中國學(xué)、海外毛澤東研究等不可替代的文獻資源,被譽為“哈佛版《毛澤東選集》”。文獻第8卷收錄杜博妮的《講話》譯文,編者在“序言”中回溯、梳理延安文藝座談會召開的歷史背景,不僅充分肯定《講話》對延安文藝和中國革命的重大歷史貢獻,而且深入到文藝美學(xué)的肌理。“序言”提出,毛澤東就生活美與藝術(shù)美之關(guān)系的哲學(xué)思考,將生活升華為“活的藝術(shù)”的創(chuàng)見,體現(xiàn)了詩性直覺優(yōu)先于理性邏輯的文藝觀。以施拉姆為代表的哈佛學(xué)派是海外毛澤東研究的風(fēng)向標(biāo),他們的評述表明,隨著全球化進程的深入,西方的《講話》研究已突破單一視角的局限,實現(xiàn)了政治、歷史與審美等多元視域的有機融合。
《講話》英譯與傳播的時代啟示
從延安窯洞到西方文論場域,《講話》及其文藝理論的世界性回響經(jīng)久不衰。其跨越文明疆界的理論旅行表明:中國文論的國際傳播,從來不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是涉及話語生成、意義重構(gòu)與文化對話的復(fù)雜系統(tǒng)工程。縱觀不同時期國外研究機構(gòu)的翻譯,可以清晰看到一條從偏重政治歷史解讀到偏重審美內(nèi)涵闡釋的研究脈絡(luò)。
80年來,《講話》歷經(jīng)不同時代語境的持續(xù)闡釋和書寫重構(gòu),實現(xiàn)了從中國革命文獻到世界文論話語的范式革新。在推動中國話語國際傳播的同時,也促進了不同語言文化背景的民眾對中國文論的理解和對話,彰顯了馬克思主義中國化的旺盛生命力與價值。站在新的歷史起點,《講話》的國際傳播為新時代推進中國文化“走出去”“走進去”、提升中華文化影響力和構(gòu)建人類文明新形態(tài)提供了寶貴的歷史啟示,為文明互鑒貢獻中國智慧和中國方案。
本文系國家社科基金項目“毛澤東文藝思想在英語世界的傳播與接受研究”(24BZW003)階段性成果
作者系深圳大學(xué)傳播學(xué)院研究員
來源 : 中國社會科學(xué)報
責(zé)任編輯: 李培艷
新媒體編輯:程可心
如需交流可聯(lián)系我們
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.