一、王婆并不姓王
《水滸傳》里的王婆被西門慶稱為“王干娘”,其實王婆并不姓王。王婆,是古代某種職業的通稱。正經說媒的,不正經的淫媒,妓院做老鴇的,都可以稱為“王婆”。賣瓜的,大概也可以稱為“王婆”。
王婆是《水滸傳》中戲份不多的配角,但對于主角武松部分的故事,有重要的推動作用:如果王婆不貪圖幾個銀錢給西門慶做淫媒,不對潘金蓮的出軌行為慫恿鼓勵,不給二人提供私會的場所……如果王婆不趟渾水甚至是好心勸善……那西門慶和潘金蓮就不易勾搭上,也就很難出現武大被偷情的二人合謀鴆殺、武松為兄復仇的情節。
原著中,王婆的戲份寫得很通俗。但王婆有一句話,恐怕讓很多讀者至今迷惑不解。
《水滸傳》西門慶也笑了一回,問道:“干娘,間壁賣甚么?”王婆道:“他家賣拖蒸河漏子,熱燙溫和大辣酥。”西門慶笑道:“你看這婆子只是風。”王婆笑道:“我不風,她家自有親老公。”
——《水滸傳》第二十三回《王婆貪賄說風情 鄆哥不忿鬧茶肆 》
“河漏子”和“大辣酥”到底是指什么?王婆這么說是什么意思?
![]()
二、“河漏子”和“大辣酥”是什么
河漏,正式的書面語是“饸饹”(he le),是用蕎麥、豌豆或其他豆類制成的圓條狀食物,外形像意面、熱干面和桂林米粉。拖,是指“油炸”。“拖蒸河漏子”,字面意思是指饸饹的兩種做法。
大辣酥,又作“打拉蘇”,是蒙語darasu的音譯,指蒙古甜酒。
西門慶問隔壁武大家賣什么,王婆沒有正面回答“賣炊餅”,卻回答說賣“河漏子”和“大辣酥”,那是王婆的“風話”。風話,即“騷話”(風騷,常一起用,是為此理),亦即撩撥、調情、放浪的言語。為有錢大戶找小三小四,自己從中收取傭金或打賞,甚至不惜當“牙婆”買賣人口……都是王婆的主營業務。
激發買主的興趣,撩起他們的情欲,是王婆達成交易的必要手段。
“河漏子”和“大辣酥”,又分別指代隔壁鄰居武大郎和潘金蓮其人:河漏子,拖拉、綿軟,恰如武大郎老實懦弱的性格;大辣酥,甜,可能還有點辛辣(蒙古酒嘛),容易上頭、醉人,指潘金蓮就是那種讓人想“喝上一口”的甜姐兒。
“妻不如妾,妾不如偷”,是古代風月場的流行觀念。王婆這句風話,進一步挑逗了西門慶對潘金蓮的遐想。后面又強調潘金蓮“自有親老公”,除了鼓動西門慶做情欲冒險,又有撇清自我達到“道德免責”的目的——“我已經告訴你她是有夫之婦了,你一定要勾搭她可與老身無干。老身費盡口水賺幾個辛苦錢,也是憑了本事。”
罪犯在實施犯罪時都會尋找看似成立的理由來支持自己的行為,王婆當時也有這種心態。王婆后來受到“坐木驢”和“剮心”的極刑,“坐木驢”是對古代有“性過錯“的女性一種侮辱性極強傷害性極大的刑罰,這種刑罰非常有違人道主義;“剮心”是用尖刀挖心的酷刑。王婆也算是罪有應得。
![]()
三、《水滸傳》中生動形象的方言文化
《水滸傳》作者施耐庵是江蘇人,寫的事主要發生在杭州(臨安)和山東,所以書中大量吳語和山東方言,尤其是吳語居多。《水滸傳》成書時,蒙古入主中原建立元朝已久,所以雖然寫的是宋朝的事,但也有“大辣酥”這類元代聲口。
“武十回”是《水滸傳》中極其精彩的部分,打虎,偷情,兇殺,刑案,決斗,官場……包囊了所有暢銷書的元素,其中大量關于宋代市民文化的部分,更是一幅生動的市井風情畫卷。只有弄清楚每一個方言的字面意思和潛藏意義,才能透徹理解這部不朽的古典名著。
![]()
參考書目:
《水滸傳(注評本)》 上海古籍出版社 2015年1月第1版
《漢語方言大詞典》 中華書局
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.