一、 把漢語(yǔ)當(dāng)英語(yǔ)的“同聲傳譯”
前一段,家里二老分別過(guò)生日。雖隔萬(wàn)水八千里的時(shí)差,但儀式感不能少。我叫過(guò)兒子,叮囑他給爺爺奶奶發(fā)段微信語(yǔ)音,送個(gè)祝福。
孩子湊到手機(jī)前:“生日快樂(lè),爺爺/奶奶!”我乍一聽(tīng)沒(méi)毛病,但總覺(jué)得哪里不對(duì)勁兒。
想了半天才反應(yīng)過(guò)來(lái),那是地地道道的英語(yǔ)語(yǔ)序 “Happy Birthday,grandpa/grandma”,中心詞在前,稱(chēng)呼在后。而中文表達(dá)習(xí)慣說(shuō)“爺爺/奶奶,祝您生日快樂(lè)”。
這種“英語(yǔ)魂、漢語(yǔ)殼”的現(xiàn)象,在我家俯拾皆是。比如他常掛在嘴邊的:“你知道我意思吧?”這句翻譯自 “You know what I mean?”。又比如,他說(shuō)漢語(yǔ)時(shí),也把時(shí)間狀語(yǔ)“在上午”放在句尾。
這種邏輯的平移,是海外華人后代學(xué)習(xí)母語(yǔ)時(shí),最先遭遇的一道坎。你以為他在說(shuō)漢語(yǔ),其實(shí)他在腦子里搞英語(yǔ)的“同聲傳譯”。
其實(shí),我孩子7歲來(lái)加拿大前,漢語(yǔ)水平在同齡人中還算是佼佼者。認(rèn)識(shí)5000多字,能無(wú)障礙地讀完中文版《哈利·波特》,甚至連劉慈欣那套的《三體》都能啃下來(lái)。
![]()
可一轉(zhuǎn)眼,三年多過(guò)去了。他的漢語(yǔ)水平仍停留在七歲那個(gè)刻度上,一寸沒(méi)漲,反而開(kāi)始剝落。
他經(jīng)常遭遇字音“滑鐵盧”,把“吝嗇”讀成“齊墻”,“累贅”讀成“累貝”。
他還是字形的“抽象派”,提筆忘字是常態(tài),偶爾寫(xiě)幾個(gè)字,偏旁部首錯(cuò)位得離譜。
他的聽(tīng)說(shuō)讀應(yīng)付日常生活綽綽有余(哦不,按他的讀法是“卓卓有余”),但深層次的文學(xué)意境、成語(yǔ)背后的典故,已經(jīng)完全理解不到了。
還有一個(gè)有意思的例子。
前段時(shí)間,我去見(jiàn)我的華人家庭醫(yī)生。這位醫(yī)生在英國(guó)長(zhǎng)大,父母是香港人,后來(lái)到加拿大執(zhí)醫(yī)。
他的漢語(yǔ)比我兒子還“基礎(chǔ)”。臨別時(shí),他想告訴我診所周六也營(yíng)業(yè),蹦出一句:“我們周六也是‘打開(kāi)的’。”
在他的語(yǔ)言系統(tǒng)里,“Open” 的直譯就是打開(kāi),至于中文里的“開(kāi)門(mén)”、“營(yíng)業(yè)”、“辦公”,都已經(jīng)失傳了。
二、 海外華人后代,還要死磕漢語(yǔ)嗎?
那么,問(wèn)題來(lái)了,這也是困擾千千萬(wàn)萬(wàn)海外華人家長(zhǎng)的終極拷問(wèn),海外華人后代,真的還需要學(xué)漢語(yǔ)嗎?
說(shuō)實(shí)話,這個(gè)問(wèn)題我至今也沒(méi)有定論。我的腦子里經(jīng)常有兩個(gè)小人在打架。
一個(gè)是實(shí)用主義者的冷靜。
從最現(xiàn)實(shí)的角度看,我兒子以后大概率是長(zhǎng)期生活在英語(yǔ)世界的。英語(yǔ)已經(jīng)是他的第一語(yǔ)言,不僅是學(xué)習(xí)、工作、社交工具,更是思維底層。
我們要承認(rèn)一個(gè)客觀事實(shí):在當(dāng)下的信息時(shí)代,英語(yǔ)世界所承載的技術(shù)、資料、學(xué)術(shù)前沿以及全球化的商業(yè)邏輯,其豐富程度和更新速度,確實(shí)具有極強(qiáng)的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。
而且,英語(yǔ)的邏輯表達(dá)相對(duì)清晰、直白,沒(méi)有中文里那么多微言大義、模棱兩可的模糊地帶。
如果僅僅是為了生活、為了日后的工作和社交,他目前的漢語(yǔ)水平其實(shí)已經(jīng)“夠用了”。
他能和華人溝通(其實(shí)這邊華人孩子之間,也是用英語(yǔ)交流),甚至未來(lái)做點(diǎn)跨國(guó)交流,基本的聽(tīng)說(shuō)讀也足以支撐。既然如此,何必逼著一個(gè)在北美長(zhǎng)大的孩子,去死磕那些他一輩子也用不上的生僻字和古文呢?
一個(gè)是文化傳承者的憂慮。從這個(gè)角度看,我又有種莫名的擔(dān)憂。
我兒子這一代,好歹還有七年的國(guó)內(nèi)底子。可如果他以后有了孩子呢?到了第三代、第四代,那種天然的語(yǔ)言環(huán)境將徹底消失。漢語(yǔ)在這些家庭里,因?yàn)殚L(zhǎng)期不用而逐漸萎縮,最后徹底消失。
很多華人家長(zhǎng)不甘心。他們不僅要求孩子會(huì)說(shuō),還要求學(xué)古文、背唐詩(shī)宋詞。這不僅僅是為了多掌握一門(mén)外語(yǔ),更像是在進(jìn)行一場(chǎng)“文化保衛(wèi)戰(zhàn)”。
在新加坡、馬來(lái)西亞,這事兒好辦,因?yàn)闈h語(yǔ)就在人家的教育系統(tǒng)里。但在北美和歐洲,這成了一場(chǎng)家長(zhǎng)與環(huán)境的“孤軍奮戰(zhàn)”。
有的家庭選擇了徹底放棄,有的則在周末驅(qū)車(chē)幾十公里去上中文學(xué)校,有的則盯著屏幕里的網(wǎng)課心力交瘁。
三、 我的“佛系”與文化困境
目前,我采取了一種相對(duì)“佛系”的態(tài)度。
我不刻意逼他去參加那些系統(tǒng)的、刻板的漢語(yǔ)培訓(xùn)。在家,我們堅(jiān)持用漢語(yǔ)對(duì)話,維持那點(diǎn)微弱的語(yǔ)感;偶爾打發(fā)他寫(xiě)幾個(gè)字,權(quán)當(dāng)是手指保健操。
![]()
我的觀點(diǎn)是,不強(qiáng)求系統(tǒng)化。對(duì)于在英語(yǔ)環(huán)境長(zhǎng)大的孩子,強(qiáng)行搬運(yùn)國(guó)內(nèi)那套語(yǔ)文教育,無(wú)異于緣木求魚(yú)。
同時(shí),尊重個(gè)體選擇。如果有的家長(zhǎng)選擇徹底放手,讓孩子融入當(dāng)?shù)匚幕乙餐耆澩UZ(yǔ)言畢竟是工具,不該成為枷鎖。
說(shuō)來(lái)有趣,我現(xiàn)在不逼兒子,但我卻在想,如果以后他有了孩子,我或許會(huì)考慮,讓孫輩把漢語(yǔ)當(dāng)作第二甚至第三語(yǔ)言來(lái)學(xué)。
因?yàn)橥庹Z(yǔ)的好處,不只是多一種工具。有研究表明,雙語(yǔ)者在認(rèn)知切換、抽象思維、問(wèn)題解決上有優(yōu)勢(shì)。
但現(xiàn)實(shí)的困境依然存在。當(dāng)一個(gè)孩子發(fā)現(xiàn)不需要漢語(yǔ)也能活得很好時(shí),任何外部的強(qiáng)加都是痛苦的。
而海外現(xiàn)有的教材,要么是國(guó)內(nèi)版本的“水土不服”,要么是國(guó)外編寫(xiě)的“低幼枯燥”;很多漢語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)教法陳舊,很難激發(fā)孩子那種自發(fā)的文化認(rèn)同感。
海外華人的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),本質(zhì)上是一場(chǎng)關(guān)于“身份認(rèn)同”的拉鋸戰(zhàn)。
部分家長(zhǎng)害怕孩子丟了漢語(yǔ),其實(shí)是害怕他們丟了那根連接故土的紐帶;他們糾結(jié)于孩子的“英式中文”,其實(shí)是糾結(jié)于自己身上的鄉(xiāng)愁。
有人說(shuō),漢語(yǔ)是根,必須留住。
但換個(gè)角度看,既然選擇了遠(yuǎn)方,或許更該學(xué)會(huì)“落地生根”。
語(yǔ)言不應(yīng)是沉重的紀(jì)念碑,而應(yīng)是鮮活的生態(tài)系統(tǒng)。它不該靠家長(zhǎng)的“文化焦慮”來(lái)續(xù)命,而應(yīng)在真實(shí)的使用場(chǎng)景中呼吸。
如果漢語(yǔ)能成為他們看世界的另一扇窗,那自然是好;
如果這扇窗關(guān)上了,只要他們能在這片土地上挺拔生長(zhǎng),那也沒(méi)什么損失的。
你對(duì)海外華人后代學(xué)漢語(yǔ)怎么看?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.