2026年政府工作報告里提到這些新要求、新提法,如何翻譯成英語?收藏學習!
1
未來能源
future energy
培育發展未來能源、量子科技、具身智能、腦機接口、6G等未來產業。
Nurture industries of the future such as future energy, quantum technology, embodied AI, brain-computer interfaces, and 6G technology.
2
智能經濟新形態
new forms of smart economy
打造智能經濟新形態。深化拓展“人工智能+”,促進新一代智能終端和智能體加快推廣,推動重點行業領域人工智能商業化規模化應用,培育智能原生新業態新模式。支持人工智能開源社區建設,促進開源生態繁榮。
We will create new forms of smart economy. We will advance and expand the AI Plus Initiative. We will promote faster application of new-generation intelligent terminals and AI agents and encourage large-scale commercial application of AI in key sectors and fields, so as to foster new forms and models of AI-native business. We will support the development of open-source AI communities and build a vibrant open-source ecosystem.
3
新基建工程
new infrastructure projects
實施超大規模智算集群、算電協同等新基建工程,加強全國一體化算力監測調度,支持公共云發展。
We will launch new infrastructure projects on hyper-scale intelligent computing clusters and coordinated development of computing capacity and electricity supply. We will step up integrated monitoring and distribution of computing capacity across the country and support the development of public cloud services.
4
城鄉居民增收計劃
an income growth plan for urban and rural residents
制定實施城鄉居民增收計劃,在促進低收入群體增收、增加居民財產性收入、完善薪酬和社保制度等方面推出一批務實舉措。
We will formulate and implement an income growth plan for urban and rural residents and roll out a range of practical measures to boost the earnings of low-income groups, increase property income, and refine the remuneration and social security systems.
5
中小學春秋假
spring and autumn holidays for primary and secondary school students
支持有條件的地方推廣中小學春秋假,落實職工帶薪錯峰休假制度。
Spring and autumn holidays will be introduced for primary and secondary school students in localities where conditions permit, and the system of staggered paid leave will be implemented.
6
“中國服務”品牌
"China Services" brand
健全服務業國家標準,培育“中國服務”品牌。
We will improve national standards for the service sector and cultivate the "China Services" brand.
7
世界級城市群
world-class city clusters
支持京津冀、長三角、粵港澳大灣區打造世界級城市群。
We will encourage the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area to build themselves into world-class city clusters.
8
衛星互聯網
satellite internet
加快發展衛星互聯網。
The development of satellite internet will be expedited.
9
智慧供應鏈
intelligent supply chains
拓展智能制造,新建設一批智能工廠和智慧供應鏈。發展智能建造,培育現代化建筑產業鏈。
A number of smart factories and intelligent supply chains will be built to enhance smart manufacturing, and construction industrial chains will be modernized to develop smart construction.
10
世界級科技創新策源地
world-class innovation engines
建設北京(京津冀)、上海(長三角)、粵港澳大灣區國際科技創新中心,打造世界級科技創新策源地。強化企業創新主體地位,支持科技領軍企業牽頭組建創新聯合體,提高承擔國家重大科技項目比例。
We will develop Beijing (the Beijing-Tianjin-Hebei region), Shanghai (the Yangtze River Delta), and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area into international centers for scientific and technological innovation and turn them into world-class innovation engines. The principal role of enterprises in innovation will be reinforced. We will back leading high-tech enterprises in spearheading the creation of innovation consortia and undertaking more major national science and technology projects.
11
新興支柱產業
emerging pillar industries
實施產業創新工程,鼓勵央企國企帶頭開放應用場景,打造集成電路、航空航天、生物醫藥、低空經濟等新興支柱產業。
We will launch industrial innovation projects, encourage central government enterprises and other SOEs to take the lead in making application scenarios more accessible, and foster emerging pillar industries such as integrated circuits, aviation and aerospace, biomedicine, and the low-altitude economy.
12
互聯網條件下新大眾文藝
new forms of literature and art for the general public in the internet age
實施公共文化服務提質增效行動,做好公共圖書館、博物館、文化館等惠民開放,完善全民閱讀推廣服務體系,廣泛開展群眾性文化活動,繁榮互聯網條件下新大眾文藝。
Initiatives will be launched to boost the quality and efficiency of public cultural services. We will make sure that facilities such as public libraries, museums, and cultural centers are open to and better serve the public, improve the services system for fostering a love of reading among our people, launch extensive public cultural activities, and promote new forms of literature and art for the general public in the internet age.
編輯:左卓 李金昳 裴禧盈 夏夢晨
來源: 政府工作報告 中國政府網 新聞聯播
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.