我們中國有3500個常用漢字,但是英語卻有100萬的詞匯量,而在這場語言對決中,最后是漢字贏了。
更令我們吃驚的是,我們用的這套漢字系統基本構架居然是2200年以前的秦朝人定下來的。
對中國人來說,我們學會了3500個漢字,基本就能無障礙閱讀所有的文章。
可是英國人呢,一個受過教育的英國人必須要掌握兩三萬個單詞才能夠順利閱讀,因為目前英文詞匯量已經超過了100萬字。
而我們的漢字從秦朝倉頡篇發展到現在,經過歷代先賢的不斷修正之后,到了2022年,我國課程標準總共才規定了3500個常用字,這個字數經過了2000年的發展居然沒有任何改變。
我們漢字有一個最可怕的設計就是,一旦漢字遇到新東西,是絕對不會輕易造個新字的,我們使用的都是2000年以前的舊字,利用存量來解決增量問題,無非就是多造幾個讓大家一看就非常容易理解的詞組罷了。
但是英語卻不一樣,諾曼人來了便塞入了塞法語,文藝復興時又使用拉丁詞,殖民時代的時候全球各地到處使用新詞,于是詞匯量就會變得越來越多,一路便沖上了100萬。
一個美國普通大學生啃專業書,最起碼也要有兩三萬的詞匯量,這還僅僅算是及格而已。而且隨著科技的發展,每年各大新詞都會不斷的往英語詞典里面添加,學習者只能在后面跟。
所以說網友說漢字其實是三維語言,而英文只是二維語言,這不是沒有道理的。英國人的邏輯就是,來一個新東西就要造一個新詞,這樣一來又有幾個人能迅速學習得了呢?
這么說吧,如果不是專門的歷史學家,隨便一個英語體系的人看1000年以前的文字基本是看不懂的,東西就完全不對。
可是我們中國人卻完全沒有這個焦慮,雖然我們也有文言文,但是我們小時候就會學習文言文,我們從來沒有忘記我們中華民族的根。而至于古代的白話文和現在的文字沒有什么太大區別,沒有學過文言文的也能看懂。
這里還真應該感謝一下秦始皇,當年的焚書坑儒一刀砍下去,六國的文字系統基本斷了根,于是整個中國就只剩下了一套唯一的漢字系統,這就讓中國的漢字傳承到了現在。
到了現代社會,效率上的差距也就變得更加明顯,中文的閱讀速度是英文的1.5倍,快速瀏覽的時候差距拉的就更大了,方塊字寬等距,眼睛掃過去節奏非常均勻,但英文的單詞長短不一,遇到個長的就要停頓一下,嚴重影響了閱讀效率。
恐怕就是一個國家具有強大文化底蘊的優勢了吧,而這套優勢在現在的世界中又顯得如此的重要,恐怕這是當年一直說白人至上,白人文化優先的西方先賢們從來想不到的事情,或者說他們連想都不敢想。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.