文 | 米亞
“未成年人謹慎觀影”沒想到這一觀影提示會和文學名著《呼嘯山莊》改編電影聯系在一起。
導演芬內爾和主演“小丑女”瑪格特·羅比、雅各布·艾洛蒂無疑為全球觀眾帶來了一次顛覆性的改編,也讓“尺度”等話題成為宣傳期的關鍵詞。
![]()
靠著情人節的流量加持,影片在海外已取得近2.4億美元票房,成績相當不俗,但口碑卻十分兩極,爛番茄新鮮度57%,IMDb 6.3分。
有人夸它敢拍、夠野,用現代視聽語言激活了IP生命力,有人批它不尊重原著,把靈魂之愛拍成了俗套情欲戲。
![]()
這種爭議性,也一直是“呼嘯山莊”這一IP的底色。從1847年出版時,因為“離經叛道”不受主流認可,到200年間34次影視改編,每一次亮相都伴隨著爭論。問題來了,這段“瘋批虐戀”為何總能讓我們“欲罷不能”?
01
2026版《呼嘯山莊》最引發爭議的地方,無疑是導演芬內爾的“個人化改編”。在接受采訪時,芬內爾談到對艾米莉·勃朗特的理解:“她在道德上極其激進,幾乎可以說是徹底不講道德。她完全拒絕作出評判。”
這話其實說到了《呼嘯山莊》的精髓:它從來不是一部“非黑即白”的小說,沒有絕對的好人壞人,沒有標準答案。
這恰恰也是芬內爾改編的出發點,“不做裁判,只講感受”。她從一開始就沒想著“還原原著”,而是憑著自己14歲初讀時的感受,拍了一部“屬于自己的《呼嘯山莊》”。
![]()
不得不說,這種思路確實帶來了不少驚喜,也讓這部老IP有了當代感。敘事上,她直接砍了原著里第三代人物的故事線,把焦點全放在希斯克利夫和凱瑟琳的愛恨糾葛上。
視覺上更是大膽破界,打破了維多利亞時代背景的刻板印象,打造了一個充滿感官張力的哥特世界,比如,服裝華麗濃艷且融入當代元素,紅色的墨鏡等;
![]()
場景搭建上則注重“觸感”的營造,畫眉山莊的家具底部布滿絨毛,巨型草莓、復刻演員皮膚紋理的墻紙等細節,再配合上查莉·XCX脈動感十足的電子音樂,以及充滿原始情欲的剪輯方式,這版《呼嘯山莊》追求的從來不是“真實感”,而是試圖還原青少年初讀原著時那種誘惑、不安甚至如噩夢般的心理體驗。
![]()
然而,這些改編亮點同樣是引發爭議的焦點。
過度放大情欲元素,讓很多原著黨難以接受。原著里的愛,是深入骨髓的靈魂共鳴,是“我就是你”的共生,結果被拍成了俗套的肉體饑渴。導演對第三幕的刪減也引發詬病,被認為舍棄了兩代人恩怨交織的史詩深度,降格成了壓抑下的肉體迷戀。
![]()
有外媒犀利評價:“這部片就像一個14歲的孩子,快速翻了一遍原著,就匆忙拍了個自己理解的版本。”“這種為了適配短視頻式審美而進行的碎片化改寫,雖贏得了流量,卻丟失了原著中的哲學重量”。
選角同樣是爭議的焦點。原著中的希斯克利夫是個“膚色黝黑的吉普賽人”,一般被解讀為奴隸貿易的隱喻或愛爾蘭饑荒移民,但導演偏偏選擇白人出演,而原著里明確是白人的林頓和女仆內莉,卻分別找了巴基斯坦裔、越南裔演員來演,這波“反向操作”被網友吐槽“為了正確而正確”。
![]()
不過有意思的是,大膽改編和爭議不斷似乎反而成了電影的“流量密碼”。影片上映后,不僅票房賣座,還帶火了原著和取景地:英國境內《呼嘯山莊》原著銷量較去年同期增長近五倍,拍攝地約克郡在線搜索量也飆升了5000%。
2026版雖然有很多槽點,但不可否認,它用最喧鬧的方式,讓這部近兩百年的經典IP,再次走進了大眾視野。
![]()
02
我對林頓的愛,就像掛在林子里的一簇簇樹葉,時光會改變它們;我對希斯克利夫的愛,好比是腳下的永恒的巖石,從那里流出很少的、看得見的快樂的泉源,可是卻必不可少。我就是希斯克利夫!
艾米莉·勃朗特在《呼嘯山莊》里寫下的這句獨白,至今仍是無數人心中最戳人的愛情宣言。跨越近兩百年,經歷34個版本的影視改編,跨越歐美亞多國,這部經典,總能憑一句臺詞、一段糾葛,牽動無數人的情緒。
早期好萊塢的改編走的是浪漫化路線,以1939年勞倫斯·奧利弗版為代表,弱化原著的黑暗與暴力,主打希斯克利夫與凱瑟琳的唯美虐戀,把希斯克利夫塑造成憂郁深情的“白月光”,雖貼合當時審美,卻弄丟了原著的深度。
![]()
1992年彼得·考斯明斯基執導、朱麗葉·比諾什與拉爾夫·費因斯主演的版本,是最廣為人知的版本之一,還原了希斯克利夫的偏執、殘酷與復仇主線,也細膩呈現了凱瑟琳在靈魂共鳴與現實安穩之間的撕裂感。
費因斯塑造的希斯克利夫堪稱“性感野獸”,兼具暴力、深情、瘋狂和脆弱,是很多觀眾心中“最貼合原著氣質”的一版。
![]()
2009年湯姆·哈迪主演的迷你劇版本同樣收獲好評。湯姆·哈迪塑造的希斯克利夫同樣張力拉滿,不同階段的情緒色彩和性格狀態都拿捏得入木三分。
但這一版本對凱瑟琳的刻畫卻有些跑偏,自私、任性的性格灰度被大幅弱化,不僅讓人物動機變得模糊,也讓她與希斯克利夫之間的愛情張力驟降。
![]()
2011年安德里亞·阿諾德版則首次啟用非裔演員詹姆斯·豪森飾演希斯克利夫,正視角色的邊緣身份,卻因過度追求風格化,放大原著的哥特風格與荒原意象,陷入形式大于內容的爭議。
![]()
除了歐美主流版本,《呼嘯山莊》的改編也延伸至亞洲、拉丁美洲,包括1954年的墨西哥版、1988年的日本版等等,都證明了這一IP的包容性與可塑性,能跨越文化與時代的界限,引發不同地區觀眾的共鳴。
聊完歷代改編,我們不禁想問:為什么一部近兩百年前的小說,能反復被改編、被爭論,至今還能戳中當代人?芬內爾的話,或許能給出答案:“埃米莉·勃朗特創作出了一種‘令人不安’的東西,”它的魅力,就藏在它的“不完美”和“模糊性”里。
![]()
希斯克利夫的身世、凱瑟琳愛的本質、故事的結局是悲劇的輪回還是某種意義上的救贖?這些問題都沒有標準答案,也使得《呼嘯山莊》能夠成為一個“不斷生長的有機體”,每位讀者,不同的時代都能把自己的經驗、焦慮與議題投射其中,映照出截然不同的風景。
1847年出版時,它因“離經叛道”被罵,百年后,它成為世界文學經典。而到了現在,我們依舊能在其中看到自己。凱瑟琳在靈魂與生存、自由與安穩之間的拉扯,何嘗不是每一個在現實與理想中搖擺的現代人的真實寫照。
2026版《呼嘯山莊》,確實是一部充滿爭議的作品。或許,這就是“呼嘯山莊”的魅力,它不被固定、不被馴化,能在不同的時代,和不同的人產生共鳴,它允許爭議,允許解讀,允許不完美,卻始終能在歲月長河中,持續“呼嘯”下去。
/ 請你看電影 /
一句話說說你對《呼嘯山莊》的期待
后臺回復“福利”按規則參與
有機會獲得《呼嘯山莊》兌換券
/ 開獎 /
恭喜
Thomas;藍色鯨魚;小柒是誰
獲得《拼桌》兌換券
↓↓↓ ↓↓↓
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.