近日,北京師范大學文學院教授、博士生導師于雪棠出版專著《20世紀〈莊子〉在英語世界的傳播》。于雪棠教授深入考察20世紀《莊子》在英語世界的翻譯、研究及傳播,梳理了外國學者從哲學角度對《齊物論》的闡釋,對“莊周夢蝶”寓言的解讀,分析《莊子》海外傳播之路,千年哲思如何照見當下,回響于世界。
《讀+》專訪于雪棠,探討《莊子》是如何從中國經典轉化為人類共同精神財富的。在英語語境中,對《莊子》多元解讀的背后,藏著共通的價值內核:莊子的哲思跨越國界與時代,為人類的精神世界提供著突破認知邊界的思維啟迪。
十二年磨一劍,在《莊子》里照見人生
于雪棠的專著《20世紀〈莊子〉在英語世界的傳播》,從2013年立項到2025年出書,走過了十二年光陰。
于雪棠讀《莊子》已有數十年,在不同的人生階段,她喜愛的篇章有變化。上大學時,她喜歡《逍遙游》,鯤鵬神話讓她著迷,教材中解讀的“精神絕對自由”也讓她向往。她也特別喜歡《齊物論》中的“天地與我并生,而萬物與我為一”。“有一種磅礴的氣魄,前一句是將個體的生命與天地并立,鼎足而三,后一句又將自我消融于宇宙萬物之中。”在于雪棠看來,這種對自我與宇宙關系的體認,既振奮人心,又不會凌駕于萬物之上,體現了一種獨特的東方智慧。
如今,已過知天命之年的她,更偏愛莊子的人生感悟。“比如《大宗師》篇,評價歷史上的一些人,說他們‘役人之役,適人之適,而不自適其適也’。”這指的是“被他人的評價標準所束縛,沒有按照自己喜歡的方式去做人生選擇”。她說,現在對自己的要求,是希望盡可能按自己的想法、自己的節奏做事。
![]()
莊子有時被稱為漆園吏
2011年10月到2014年7月,于雪棠先后在美國俄克拉何馬大學、威廉瑪麗大學的孔子學院任教。那段日子里,她的課堂多元而鮮活:教授中國古代詩歌、書法、漢語閱讀與寫作等,還走進當地類似老年大學的課堂,給美國人講儒家文化。有人寫書法,有人寫中文作文——不同年齡、不同身份的人們對于中國傳統文化的喜愛,讓她看見了中國文化跨越國界的吸引力。
“會講故事”的《莊子》給物理學家以靈感
在眾多中國傳統文化經典里,《莊子》為什么能在西方世界獲得如此持久且深入的關注呢?于雪棠認為,這既得益于作品本身的魅力,也與跨文化交流的學術環境有關。
首先,《莊子》最大的魅力在于其獨特的視角。它觀照宇宙、反思社會、體察人生,思維方式自由跳躍,極富哲思與啟發性。莊子的許多思想,比如對相對性的探討、對語言局限的洞察等,與西方從古希臘到現代哲學的某些脈絡不謀而合,持續吸引著學者深入探究。
更重要的是,《莊子》不說教,而是講故事。從鯤鵬變化到莊周夢蝶,從庖丁解牛到“河伯見北海若”,它把深刻的思想融于生動奇詭的寓言中。人們愛聽故事,也自然能在故事中獲得啟發。它的語言也充滿創造力,既有凝練如“相濡以沫,不如相忘于江湖”的雋語,也有大量自創新奇詞匯,用近乎詩性的表達承載思想的突破力。這使得《莊子》不僅被哲學、文學領域的學者持續研究,也吸引著科學家從中汲取精神養分。
![]()
[元] 劉貫道《夢蝶圖》
日本著名核物理學家、1949年諾貝爾物理學獎得主湯川秀樹,在困于基本粒子運動的核心難題時,聯想到了《渾沌鑿竅》。
這篇寓言出自《莊子·內篇·應帝王》,大體翻譯如下:“南海的帝王名叫儵,北海的帝王名叫忽,中央的帝王名叫渾沌。儵和忽時常在渾沌的境內相會,渾沌待他們很好。儵和忽商量回報渾沌,說:‘人們都有七竅,用來看、聽、飲食、呼吸,唯獨他沒有,我們試著給他鑿出來。’于是每天鑿出一竅,鑿到第七天渾沌就死了。”
湯川秀樹在一篇名為《莊子:快樂的魚》的論文里這樣回憶此事:
我研究基本粒子已有多年,至今已發現30多種不同的基本粒子。每種基本粒子都帶來謎一樣的問題,我們不得不深入一步考慮在這些粒子的背后到底有什么東西。
我想起了莊子的寓言,通過把“儵”和“忽”看成某種類似基本粒子的東西而自得其樂。只要它們還在自由地到處亂竄,什么事情也不會發生——直到它們從南到北相遇于渾沌之地,這時就會發生像基本粒子碰撞那樣的一個事件。
按照這一蘊含著某種二元論的方式來看,就可以把混沌的無序狀態看成基本粒子包裹起來的時間和空間。在我看來,這樣一種詮釋是可能的——萬物中最基本的東西并沒有固定的形式——它就是中央之帝“渾沌”。與我們今天所知的任何基本粒子都不對應,但它有著分化為一切種類基本粒子的可能性。
這就是“渾沌”,萬物中最基本的東西。
當一位諾貝爾獎得主在粒子物理的迷宮中,借“渾沌鑿竅”的隱喻重新構想物質本源,讓我們看見《莊子》超越哲學文本,成為激發跨學科創造性思維的源泉。
《齊物論》因其思辨性,備受西方學者關注
在西方漢學界的《莊子》研究中,《齊物論》所受到的重視程度顯著高于《逍遙游》。這一學術傾向的形成,主要源于其文本本身的特質與西方學術傳統之間的深刻契合,即《齊物論》具有突出的哲學思辨性。《齊物論》圍繞是非、物我、認知與語言等命題展開的深刻懷疑與相對主義論述,與古希臘以降的懷疑論和相對主義哲學傳統形成了天然的對話場域。這種跨文化的思想共鳴,使其極易被納入西方哲學的分析框架,從而吸引了大量哲學學者的持續關注與闡釋。
自20世紀30年代以來,《齊物論》便成為眾多具有影響力的漢學家反復論述的話題。美國的顧立雅(Herrlee Glessner Creel,1905—1994)、陳漢生(Chad Hansen,1942— )、愛蓮心(Robert E.Allinson,1942— )、英國的葛瑞漢、瑞士的畢來德(Jean Fran?ois Billeter,1939— )等,多位學者不斷挖掘出新穎而深邃的哲學內涵,推動了研究成果的持續積累與范式更新。
“齊物”的翻譯并不容易,國內許多研究者對它的闡釋也并不統一。葛瑞漢的翻譯是“Seeing Things as Equal”(視萬物為平等),畢來德認為,應當是“considering things as fundamentally equivalent”(將萬物視為本質上均等)。他們指出了齊物是一種觀物方式,認識、看待世界的方式。
《齊物論》瑰奇的意象、寓言式的對話與詩性的邏輯結構,本身就值得反復品讀。這一點在權威英文選本中得到了印證:無論是陳榮捷(Wing Tsit Chan,1901—1994)編纂的《中國哲學文獻選編》(1963),還是美國哈佛大學教授宇文所安(Stephen Owen,1946— )編纂的《中國文學選集:開端至1911》(1996),均全文收錄《齊物論》,充分體現了西方學界對其哲學與文學雙重經典性的共同認可。
“逍遙游”在英語世界里的闡釋豐富而有趣
“北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也……”《逍遙游》是《莊子》中的一篇經典文章,通過一系列寓言故事和對話,展現了莊子對于自由、超脫和逍遙的深刻思考。
![]()
《逍遙游》書影
這篇中國人熟悉的經典在英語世界里是什么樣?不同的漢學家是如何翻譯,再傳達給不同國家、不同背景的人去理解?于雪棠與《讀+》記者聊起這個話題,形容其“豐富而有趣”。
20世紀《莊子》的全譯本和節譯本比較多,“逍遙游”的譯法也多種多樣。第一類是將“逍遙”譯為“自由”。這種詮釋在英語世界中頗為常見,如英國漢學家修中誠(Ernest Richard Hughes,1883—1956)、美國漢學家華茲生(Burton Watson,1925—2017)、美國翻譯家托馬斯·克利里(Thomas Cleary,1949—2021)、美國詩人、翻譯家戴維·辛頓(David Hinton,1954— )、英國漢學家彭馬田都將“逍遙”譯為“自由”。
第二類強調主體心靈或精神的狀態。美國賓夕法尼亞大學教授梅維恒(Victor H. Mair,1943— )將《逍遙游》譯為“Carefree Wandering”(心無掛慮地漫游)。哲學家、教育家馮友蘭譯為“The Happy Excursion”(快樂的遠行)。林語堂也采用了這一譯法。美國華裔學者馮家福(Gia-fu Feng,1919—1985)譯為“Happy Wandering”(快樂的漫游)。
第三類是突出精神之游。美國漢學家魏魯南(James R. Ware,1901—1977)譯為“Let Fancy Roam”(讓幻想漫游),這個譯法標示的是只在幻想中發生的游,不是形神兼具之游。
第四類是強調動詞。“逍遙游”也寫作“逍遙遊”,三個字的偏旁相同,都是行走義。英國漢學家葛瑞漢(Angus Charles Graham,1919—1991)譯為“Going Rambling Without a Destination”(漫無目的地閑逛),突出了行走的不間斷性。
第五類,強調逍遙游的超越性。加拿大薩斯喀徹溫大學宗教學教授包如廉(Julian F. Pas,1929—2000)譯為“Free Flight into Transcendence”(自由地飛向超越)。美國道教學者蘇海涵(Michael Saso,1930—1991)譯為“Journey to the Realm of Transcendence”(前往超越境域之旅)。
莊子的“逍遙游”既非極樂狂喜,也無宗教意味,但“無何有之鄉”的逍遙之境,確實蘊含超現實特質。
本文摘自轉自《長江日報》2025年12月23日第8版,旨在知識分享,如涉版權問題,聯系小編刪除。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.