大家好,我是動漫心世界。至今為止和大家做的解說,都是基于心世界我對龍珠漫畫的記憶以及翻看新到手的設定集為大家做科普解析的。
但是一直以來,我其實很想再完整重讀一遍龍珠漫畫。但一直很難抽出時間,如今,我覺得可以單獨開一個專欄合集,和大家分享我重讀過程中的新發(fā)現(xiàn)和感受,這樣我和大家都可以沉浸式重讀漫畫。
請大家不要說“什么啊,這些內(nèi)容我早就知道了”之類的......感興趣的就一起看看,不感興趣就不看即可。
本次重讀挑選的是海南版、臺灣版和日語原版三個版本。
![]()
對于其中最明顯不同且有趣的地方,給大家做個對比分析。
在第一話悟空和布爾瑪初次相遇,布爾瑪為了獲得悟空手里的四星球,一開始就做起了【交易】。
海南版這里做的是金錢交易,這里海南版給畫面增加了布料,看起來似乎確實有種在兜里掏錢的感覺。
這一點,同樣是抄海南版,內(nèi)蒙古版本就顯得畫面和臺詞嚴重不搭:
![]()
這部分內(nèi)容,日文原版又是怎樣的呢?來看看博主我收藏的總集篇雜志版:
這個版本還原了連載時期的卷頭彩頁和雙色頁:
![]()
我們可以清楚看到,布爾瑪和悟空確實做交易,但并非金錢交易。
悟空在拒絕布爾瑪后,布爾瑪以為悟空雖然是個小孩子,卻很懂某個方面。
于是說:“真是個人小鬼大的家伙.....沒辦法,給你稍微摸一下吧....”
結果被悟空回懟一句:“我才不想摸臟兮兮的屁股.....”
可見,海南版為了不教壞小孩子,煞費苦心臺詞和畫面都做了修改。
而臺灣版本,基本上就比較接近日文原版了:
![]()
隨后,兩人在互相認識的時候,提到了彼此的名字,這里海南版翻譯的名字是:小悟空和布爾瑪。
![]()
這里有個小時候沒看懂,后來了解了鳥叔命名規(guī)則后才懂的梗。
就是這里悟空聽到布爾瑪?shù)拿趾笮α撕镁茫r候沒明白【布爾瑪】這個名字到底有什么好笑的?
![]()
事實上,這是因為布爾瑪這個名字,原本就有鳥山明老師的幽默在里面,現(xiàn)在應該很多人都知道了,布爾瑪一家都是以【內(nèi)衣褲】為基礎來取名的。
而布爾瑪(ブルマ,Buruma)本身就是【女式打底褲(運動短褲)】的意思,來自英文Bloomers。
所以悟空聽到有人的名字叫(女式打底褲)就繃不住了......布爾瑪也說“我也不喜歡這個名字啊!”
父母和作者取名的惡趣味,角色也沒辦法,哈哈~
這里海南版搞錯了布爾瑪這句臺詞的意思,整反了,變成了“連我名字也不喜歡”。
可以看看日語原版和臺版:
![]()
![]()
可以看出,臺版譯名是布瑪,句子意思上基本還原,不過名字梗這一塊依然需要看日文版才能get到笑點。
本期重讀龍珠感悟分享就到這里,喜歡的朋友希望多多支持!順帶問一句,大家小時候都看的哪一版本呢?
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.