教學(xué)
支持英語學(xué)習(xí)者的詩歌寫作練習(xí)
在這節(jié)課中,高中生用母語寫“我是”詩,然后翻譯成英語,建立關(guān)鍵的讀寫技能。
![]()
經(jīng)過 胡安·貝爾加拉
2026年3月11日
??
請保存這篇文章,以便在您的 教室饋送.
FG貿(mào)易/ iStock
當(dāng)我第一次教新人英語語言發(fā)展時,學(xué)生的學(xué)習(xí)經(jīng)常受到所采用的課程的阻礙。它太基礎(chǔ)了,依賴于簡單的識別和記憶任務(wù)。曾經(jīng),學(xué)生們對學(xué)習(xí)如何在信封上寫地址的相關(guān)性表示懷疑。從老師的角度,我也注意到課程是如何脫離他們的日常生活的。這最終使他們感到厭煩,并降低了他們的學(xué)習(xí)熱情。
我所有的學(xué)生掌握另一種語言的知識然而,課程似乎忽略了這一點,所以我決定修改我的課程,以專注于我的課堂的多語言和多文化性質(zhì),并將其融入他們的學(xué)習(xí)中。
當(dāng)我重新設(shè)計課程時,我決定使用與文化相關(guān)的文本這樣學(xué)生就可以用他們的生活和經(jīng)歷從內(nèi)容中構(gòu)建意義。此外,為了利用學(xué)生的母語,我將翻譯作為一種工具來獲取內(nèi)容并從中獲取意義。加西亞和克萊夫根假設(shè)將學(xué)生的母語和方言融入課堂拒絕單一語言的意識形態(tài),允許語言的自由和流動性。
我會解釋我是如何將翻譯納入新課程單元,以培養(yǎng)學(xué)生的意義創(chuàng)造和原創(chuàng)能力。
Start of newsletter promotion.
同意對講機
注冊我們不可或缺的每周時事通訊,其中包含課堂管理、銷售、學(xué)生參與、評估等方面的必讀文章,所有這些都根據(jù)您的興趣量身定制。
?我想要那個!
End of newsletter promotion.
詩歌翻譯與意義建構(gòu)
我設(shè)計的課程單元符合文化反應(yīng)教學(xué)法,以戴維·鮑爾斯的敘事詩集為中心他們叫我蓋羅。因為詩歌比較短,我相信使用翻譯會比使用較長的散文文本更容易。此外,這本書里的詩歌包含了我的學(xué)生們產(chǎn)生共鳴的經(jīng)歷、文化信仰、習(xí)俗和傳統(tǒng)。
我為本單元選了三首詩,“西班牙鳥”,“邊境小子”和“新來的人”,并且每周專注于其中的一首。根據(jù)學(xué)生的需要,我創(chuàng)建了一個閱讀小組,我們閱讀這首詩,并通過翻譯來解讀它。
首先,我們將這首詩從英語翻譯成西班牙語或?qū)W生各自的母語,以獲得表層理解。一旦這首詩的翻譯完成,我就指導(dǎo)學(xué)生對這首詩進行更深入的分析,重點是文學(xué)元素(選詞和主旨)和比喻語言(意象、明喻、隱喻)。我通過以下方式促進了這一分析
從詩歌中選擇使用了比喻語言/文學(xué)元素的短語,
引用我們對該短語的翻譯,以及
討論使用它的目的和它給這首詩增加的意義。
在小組討論中使用翻譯和我們的母語的過程中,我的學(xué)生對每首詩都有了更深層次的理解、思考和理解。
在完成了三單元詩之后,學(xué)生們繼續(xù)把翻譯作為成為多語種作者的一種手段。
創(chuàng)作雙語“我是/我是”詩歌
在本單元的最后一周,學(xué)生們寫了雙語的“我是大豆”詩,來展示他們的生活、文化和經(jīng)歷——展示他們對自己身份和背景的自豪感。
首先,學(xué)生用他們的母語寫詩。他們被允許創(chuàng)造性地自由寫作,但為需要指導(dǎo)的學(xué)生提供了一個框架。
??[計] 下載
“我是”的詩歌框架。
在用自己的母語寫完詩后,學(xué)生們將自己的詩或同伴的詩翻譯成英語。目的是利用他們所學(xué)的翻譯知識,在英語翻譯中保留這首詩的原意。這意味著學(xué)生需要專注于選擇最合適的英語單詞,并改變短語的結(jié)構(gòu)以符合英語習(xí)慣(例如,在名詞前放置形容詞)。這讓學(xué)生沉浸在翻譯工作的真實技能和細節(jié)中。
一旦詩歌被翻譯成英文,我就把我學(xué)生的所有詩歌編輯成一個日志(并排展示他們的雙語詩歌),然后與我們的學(xué)校和當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)分享——以數(shù)字形式,然后通過當(dāng)?shù)匾患夜居∷⒌母北尽Mㄟ^這樣做,學(xué)生的母語受到尊重和重視,他們新興的多語制也得到了提升。
我的學(xué)生成了雙語作家。翻譯促進了他們的母語和英語之間的寫作。學(xué)生們不是簡單地寫作填空(就像采用的課程那樣)或?qū)懞唵蔚木渥樱钦硭麄冏约旱奈谋荆⒂锌臻g公開地和創(chuàng)造性地寫作。
積極的學(xué)生成果和參與度
在這個單位成立后,我注意到學(xué)生們的信心和參與度都有所提高。他們對細讀討論的參與增加了他們寫作中的創(chuàng)造力。在一名學(xué)生的詩中(如下所示),他們提到了他們的國家和家鄉(xiāng),以及他們帶來的快樂回憶,展示了他們對墨西哥身份的自豪和信心。
胡安·維加拉提供
一個學(xué)生的雙語詩歌的例子:“喲,我是”
此外,翻譯過程允許學(xué)生在特定于他們自己的學(xué)習(xí)軌跡和需求的三個語言層次上使用語言。
詞匯層面的參與:一些學(xué)生將翻譯作為建立英語詞匯的工具,在英語和母語之間建立單詞級的聯(lián)系。例如,這些聯(lián)系可以看起來像學(xué)生理解一個英語單詞在他們的母語中是什么,這樣當(dāng)他們將來遇到這個單詞時,他們可以回憶起它是什么。通過翻譯工作,學(xué)生能夠識別特定單詞的翻譯,即使他們沒有翻譯整個句子或短語。
語義級參與:一些學(xué)生利用翻譯來擴展他們對詩歌的思考他們叫我蓋羅。他們解開比喻性語言的包裝,以理解其本意。對于每首詩,我都選擇了一個帶有比喻性語言的短語。作為一個班級,我們用我們翻譯的短語來討論可能的含義和說話者在詩中使用它的目的。我對詩中的其他短語重復(fù)了這個過程。
務(wù)實的參與度:我的一些學(xué)生專注于用英語思考意義、語氣和聽眾,在翻譯文本時特別注意單詞的內(nèi)涵、意義和語氣。例如,與邊境小子,學(xué)生討論是否使用德斯尼韋拉多或者楚埃科對于西班牙語翻譯的“不平”一個學(xué)生提到楚埃科感到虛弱和不正式;因此,不是強翻譯。另一名學(xué)生認為楚埃科更合適,因為它是一個普通的詞,比德斯尼韋拉多.
翻譯滿足了我的學(xué)生在英語和母語方面的語言需求。結(jié)果,他們經(jīng)歷了顯著的學(xué)術(shù)和語言發(fā)展。
通過翻譯等工具在課堂上利用學(xué)生的母語可以幫助學(xué)生的故事變得清晰可見。這樣,學(xué)習(xí)一門新語言對學(xué)生來說變得有趣了。他們獨特的聲音通過一個渠道被放大,在那里他們可以分享他們的文化和故事,并參與有意義的課程
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.