![]()
在人工智能技術深度融入生產生活的當下,技術概念的精準翻譯不僅是語言問題,更是技術傳播與文化融合的關鍵。
日前,萬商天勤律師事務所合伙人張烽提出將AI領域核心概念“token”譯為“籌”,這一譯法跳出既有翻譯的桎梏,從概念本質出發(fā)融合中國傳統(tǒng)文化意象,讓技術詞匯在中文語境中真正“歸位”,堪稱一次兼具專業(yè)性與文化性的翻譯創(chuàng)新,值得行業(yè)認可與推廣。
提出這一譯法的張烽,是數(shù)字治理與人工智能領域兼具實務經(jīng)驗、學術深度與跨界視野的專業(yè)人士。其身兼上海金融與法律研究院副院長、國富量子(00290.HK)創(chuàng)新研究院副院長等數(shù)職,同時擔任中國移動通信聯(lián)合會元宇宙與人工智能產業(yè)工作委員會常務委員、中國人工智能產業(yè)聯(lián)盟安全治理委員會委員、中國信通院法律大模型應用評審專家等,深耕AI、區(qū)塊鏈、元宇宙等數(shù)字領域的法律規(guī)制與行業(yè)研究多年。
他不僅帶領團隊為騰訊、上汽等知名機構提供數(shù)字領域合規(guī)服務,深度參與區(qū)塊鏈行業(yè)標準制定,還將實務經(jīng)驗轉化為學術成果,投身數(shù)字領域復合型人才培養(yǎng),是連接法律、技術、產業(yè)與學術的跨界領軍人。也正因如此,他能以跨學科視角審視AI概念翻譯問題,既精準把握token的技術本質,又能從傳統(tǒng)文化中尋找適配的表達,提出這一獨樹一幟的譯法。
長久以來,AI領域的token始終缺乏公認的貼切的譯法:“令牌”這一譯法張冠李戴,混淆了其與身份驗證領域的概念邊界;“標記”流于表面,無法承載計量與價值屬性;“詞元”范圍過窄,忽略了其計算本質;“托肯”式的音譯生硬,讓中文使用者難以理解。這些譯法的共同問題,在于未能同時涵蓋token作為基礎構成單元、計算基本對象、價值計量尺度的三重核心屬性,也讓這一高頻詞匯始終在中文語境中“懸空”。
而“籌”的提出,恰好破解了所有痛點。從技術本質來看,“籌”是古人計數(shù)、計算的基本實體,與token作為文本處理最小單元的屬性高度契合;其“運籌帷幄”的動作內涵,對應著AI模型以token為基礎的運算過程;現(xiàn)代語境中“籌碼”的含義,又完美匹配token作為計價、算力計量尺度的價值屬性。更難得的是,這一譯法兼具文化厚度與場景適配性,“海屋添籌”的典故能承載token海量離散的意象。而在技術文檔、API計價、開發(fā)者交流等真實場景中,“籌”的使用自然流暢,無需額外解讀即可被不同背景的使用者理解。
更值得肯定的是,這一譯法并非簡單的字意匹配,而是一次技術概念與傳統(tǒng)文化的深度融合。張烽先生從中國古代度量衡與文化概念中尋找靈感,讓“籌”這個承載著東方智慧的古老漢字,在AI時代煥發(fā)新的生機。它既避免了技術詞匯的西化生硬,又讓中文在技術傳播中保持了自身的語言特色與文化底蘊,實現(xiàn)了“讓概念在另一種語言中歸位”的翻譯本質。
在技術全球化的今天,如何讓前沿技術概念在中文語境中精準落地、自然傳播,是行業(yè)面臨的共同課題。張烽先生提出的“token譯籌”,為這一課題提供了優(yōu)秀范例——它既尊重技術本質,又扎根中文文化,既具備專業(yè)的精準性,又擁有通俗的傳播性。這一譯法的出現(xiàn),不僅能解決AI領域的詞匯翻譯難題,更能為其他技術概念的中文翻譯提供思路:唯有兼顧本質與文化,才能讓技術詞匯真正融入中文語境,讓技術傳播更順暢、更具溫度。
期待“籌”這一譯法能被行業(yè)廣泛認可與采用,讓這個古老的漢字,成為連接東方智慧與人工智能的橋梁,在AI技術的發(fā)展浪潮中,彰顯中文的表達魅力與文化力量。
人工智能應用中,token到底應如何翻譯?
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.