韓國國會在對政府問政的時候,有位國會議員向韓國文學翻譯院院長提問人工智能時代翻譯研究院應該怎么做的問題。他舉了一個案例,他們議員室做了問卷,讓chatgpt和找一位翻譯家對一首詩進行翻譯,拿著結果去問了150名在大學教授英語的老師,結果75%的老師認為人工智能翻譯的比人做的好。
在這個案例中,只選擇了一位人類翻譯家,這是這場實驗不足之處。盡管如此,在這個案例中,絕大多數大學老師認為人工智能所做的翻譯比人做的好,因此這位國會議員想要知道,翻譯研究院應該做些什么,正在做哪些努力的問題。那位院長說,現在他們也在著手研究、教育、制定人工智能在翻譯中的倫理、法理及應用問題。
韓國文學翻譯院是韓國教育部直屬的專門從事文學翻譯的機構,看來他們也還沒有完全找出方向。在未來,翻譯這個職業肯定不會消失,即便人工智能給出翻譯,最后還是得由人去鑒定、驗收翻出來的結果。人工智能能夠幫助譯者極大提升工作效率,不用自己去一字一句去翻譯。
現在看一部翻譯出來的作品時,我會看這部作品是什么時候翻出來的,若是2024年之后的,譯者很有可能運用了大語言模型。因為有這么好的工具,不去用才是浪費,可又覺得這樣就失去了每一位譯者獨特性。現在譯者的作用是做選擇,從機器給出的結果中選擇他認為更好的結果。
前不久,國家社科外譯項目出來征集公告,這個項目的有效性到底有多大呢?僅我所了解的韓國,項目公告中所推薦的韓國出版社只有一家首爾大學出版社。可是這家出版社常年以這個項目是政府行為為由拒絕合作。我也看了那些已經結項的某些作品,暫且不論翻譯質量,他們選定的出版機構一些是之前沒有聽說過的無名出版社。我也知道有人還專門研究了這個項目的有效性,結果是現在的模式傳播效果不怎么樣。
這個項目可以和后期項目那樣,直接拿結果去評價,不用走現在這么復雜的過程,先申報書,再找出版社,再聯合申報。如果想要得到中華優秀文化內容更好的傳播效果,直接獎勵那些賣的最好的優秀翻譯作品也行。選擇項目負責人時,翻譯的能力也不是首要考慮的問題,一些人甚至連對象語言都不會,但也能被選定。取消這個項目,就又會使很多人文社科類高校工作的門檻變窄,因而最好是改變現在的模式,即滿足項目初衷,也讓真正勵志參與傳播的人去做出好的結果。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.