“辛棄疾歐巴你是真火了,火到韓國(guó)地鐵站了。”
近日,一位中國(guó)游客在韓國(guó)旅游時(shí)拍下的視頻刷屏全網(wǎng)。視頻里,弘益大學(xué)地鐵站的站臺(tái)玻璃門(mén)上,辛棄疾的千古名篇《丑奴兒?書(shū)博山道中壁》清晰醒目,不止有中文,還有韓文翻譯:
“少年不識(shí)愁滋味,愛(ài)上層樓。愛(ài)上層樓,為賦新詞強(qiáng)說(shuō)愁。而今識(shí)盡愁滋味,欲說(shuō)還休。欲說(shuō)還休,卻道天涼好個(gè)秋。”
![]()
這段刻在無(wú)數(shù)中國(guó)人記憶里的文字,突然出現(xiàn)在異國(guó)他鄉(xiāng)的地鐵站,瞬間戳中了無(wú)數(shù)網(wǎng)友的心。視頻發(fā)布后,大批游客專程前往打卡,有人說(shuō)“誰(shuí)看見(jiàn)了不想酣暢淋漓地拍上一張”,更有無(wú)數(shù)網(wǎng)友直呼“隔著屏幕都生出了滿滿的自豪感”。
首爾地鐵里的中國(guó)詩(shī)意,不止辛棄疾
這不是偶然的“文化偶遇”,而是一場(chǎng)精心設(shè)計(jì)的“地鐵詩(shī)會(huì)”。
據(jù)中新社2024年報(bào)道,當(dāng)年首爾市政府發(fā)起了一項(xiàng)特別企劃,統(tǒng)計(jì)過(guò)往一年訪韓游客數(shù)量最多的13個(gè)國(guó)家和地區(qū),精選出13種語(yǔ)言的24首知名詩(shī)作,張貼在首爾13個(gè)核心地鐵站的屏蔽門(mén)上。企劃的初衷,是向到訪首爾并乘坐地鐵的外國(guó)人表達(dá)歡迎之意,并用日常生活中的詩(shī)給他們帶來(lái)樂(lè)趣。
在最終入選的24首詩(shī)歌里,有三首中國(guó)經(jīng)典詩(shī)詞:明洞地鐵站是杜牧的《山行》,弘益大學(xué)站是辛棄疾的《丑奴兒?書(shū)博山道中壁》,大林站則是李白的《山中問(wèn)答》。這三首唐詩(shī)宋詞,就這樣成了中國(guó)文化遞給世界的一張絕美名片。
![]()
首爾市民申先生在接受采訪時(shí)說(shuō),即便看不懂中文,也能通過(guò)韓語(yǔ)翻譯,可以理解到《山行》這首詩(shī)描述了秋天山中楓葉的景象。他說(shuō),通過(guò)這些詩(shī)詞對(duì)中國(guó)有了更多了解,也感受到世界各國(guó)的人都很相似,大家都懂得欣賞美好,也都會(huì)以詩(shī)歌方式表達(dá)。
而對(duì)遠(yuǎn)赴韓國(guó)的中國(guó)游客而言,在異國(guó)車站突然看見(jiàn)熟悉的漢字,看見(jiàn)“李白”“杜牧”“辛棄疾”這些刻在記憶里的名字,那種突如其來(lái)的親切感與自豪感,也是不言而喻的。
火遍海外的,從來(lái)不止這三首詩(shī)詞
其實(shí),中國(guó)古詩(shī)在海外“出圈”,早已不是新鮮事。此前,唐代詩(shī)人張繼的《楓橋夜泊》在加拿大迅速走紅。
一位中國(guó)大叔在蒙特利爾等地鐵時(shí),用毛筆蘸水在月臺(tái)地上書(shū)寫(xiě)了這首古詩(shī),引得無(wú)數(shù)外國(guó)友人駐足拍攝,視頻傳遍海內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)。許多網(wǎng)友紛紛贊揚(yáng)大叔的書(shū)法,認(rèn)為其筆法非常優(yōu)美。還有一些人表示對(duì)這么美的作品很感興趣,但不清楚具體表達(dá)的是什么,期望能夠有英文版進(jìn)行解讀。于是,不少熱心的華人用英文翻譯了這首《楓橋夜泊》,還附上了拼音和每個(gè)字的意思。
![]()
而中國(guó)詩(shī)詞能走出國(guó)門(mén),還離不開(kāi)一代代譯者的“鋪路搭橋”。其中就有著名的翻譯家許淵沖,他畢生致力于中西文化互譯工作,把唐詩(shī)宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉。首爾地鐵站出現(xiàn)的三首古詩(shī)詞,許老曾譯成充滿韻律美的英文。
《山 行》Going up the Hill
杜牧Du Mu
遠(yuǎn)上寒山石徑斜,
I go by slanting stony path to the cold hill,
白云生處有人家。
Where rise white cloudy, there appear cottages and bowers.
停車坐愛(ài)楓林晚,
I stop my cab in maple woods to gaze my fill,
霜葉紅于二月花。
Frost-bitten leaves look redder than early spring flowers.
(translated by Xu Yuanchong)
《丑奴兒·書(shū)博山道中壁》
Song of Ugly Slave
辛棄疾Xin Qiji
少年不識(shí)愁滋味,
While young, I knew no grief I could not bear;
愛(ài)上層樓,愛(ài)上層樓,
I’d like to go upstair, I’d like to go upstair,
為賦新詞強(qiáng)說(shuō)愁。
To write new verses with a false despair.
而今識(shí)盡愁滋味,
I know what grief is now that I am old;
欲說(shuō)還休,欲說(shuō)還休,
I would not have it told, I would not have it told,
卻道天涼好個(gè)秋。
But only say I’m glad that autumn’s cold.
(translated by Xu Yuanchong)
《山中問(wèn)答》
A Dialogue in the Mountain
李白Li Bai
問(wèn)余何意棲碧山,
I dwell among green hills and someone asks me why,
笑而不答心自閑。
My mind carefree, I smile and give him no reply.
桃花流水窅然去,
Peach blossoms fallen on running water pass by,
別有天地非人間。
This is an earthly paradise beneath the sky.
(translated by Xu Yuanchong)
正是這些用心的翻譯,讓不懂中文的外國(guó)讀者,也能觸摸到中國(guó)詩(shī)詞的溫度與風(fēng)骨。
中國(guó)詩(shī)詞憑什么打動(dòng)世界?
短短幾行漢字,為什么能穿越千年時(shí)光、跨越萬(wàn)里山海,依然能打動(dòng)不同膚色、不同語(yǔ)言的人?答案就藏在詩(shī)詞的骨血里。詩(shī)詞,是中國(guó)傳統(tǒng)文化最凝練的濃縮,幾行長(zhǎng)短句,藏著中國(guó)人刻在骨子里的審美、情感與人生哲學(xué)。
杜牧的“遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云生處有人家”,是中國(guó)人獨(dú)有的山水浪漫。李白的“問(wèn)余何意棲碧山,笑而不答心自閑”,是中國(guó)人刻在基因里的超然灑脫。辛棄疾的“欲說(shuō)還休,卻道天涼好個(gè)秋”,是中國(guó)人綿延千年的、含蓄又深沉的人生況味。
![]()
而這些情緒與審美,從來(lái)不分國(guó)界。少年的意氣風(fēng)發(fā)、成年的悵然無(wú)言,對(duì)自然的熱愛(ài)、對(duì)自由的向往,對(duì)悲歡的共情,是全人類共通的語(yǔ)言。中國(guó)詩(shī)詞,恰恰用最極致、最浪漫、最凝練的方式,把這些共通的情感寫(xiě)透了。
從“看見(jiàn)”到“被看見(jiàn)”:文化自信,從來(lái)都是雙向奔赴
從詩(shī)詞在海外走紅,我們能看見(jiàn)的,更是越來(lái)越堅(jiān)定的文化自信。我們的傳統(tǒng)文化,正大步“走出去”,它不再是小眾的“東方神秘美學(xué)”,而是被世界看見(jiàn)、認(rèn)可、真心喜愛(ài)的文化瑰寶。
過(guò)去,外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化的印象,可能停留在“長(zhǎng)城”“功夫”“熊貓”。如今,詩(shī)詞、漢服、書(shū)法、國(guó)畫(huà),正在成為他們?nèi)粘I钪械摹斑x項(xiàng)之一”。有人把馬面裙穿進(jìn)職場(chǎng),有人用中文寫(xiě)詩(shī),有人在地鐵玻璃前駐足,讀懂一句“天涼好個(gè)秋”。這背后,是中國(guó)文化從“被觀看的風(fēng)景”,變成“被參與的生活”。
![]()
韓國(guó)地鐵站張貼中國(guó)詩(shī)詞,既是首爾向世界游客示好,也是中國(guó)詩(shī)詞在異國(guó)他鄉(xiāng)完成一次自我“亮相”。這種“你中有我、我中有你”的文化互動(dòng),恰恰是文明交流最動(dòng)人的地方。我們借詩(shī)表達(dá)歡迎,他們借詩(shī)認(rèn)識(shí)我們,我們學(xué)會(huì)更坦然地展示自己,也學(xué)會(huì)欣賞他者的文化之美。
文化的傳播,從來(lái)都不是單向的輸出,而是雙向的奔赴與欣賞。當(dāng)千年前的詩(shī)詞,在今天的異國(guó)他鄉(xiāng)被人駐足品讀,我們終于明白:美不分國(guó)界,詩(shī)意不分語(yǔ)言,文明因交流而多彩,因互鑒而豐富。
![]()
如果讓你選一首詩(shī)詞推薦給全世界
你會(huì)選哪一首?
你還在國(guó)外哪些地方
看到過(guò)中國(guó)詩(shī)詞?
評(píng)論區(qū)一起聊聊~
河南衛(wèi)視綜合稿件,部分內(nèi)容參考自極目新聞、中國(guó)新聞網(wǎng)、中國(guó)日?qǐng)?bào)等,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.