《查泰萊夫人的情人》《尤利西斯》《北回歸線》并稱20世紀三大禁書,1928年以私人形式出版后被禁30年,直到1960年才解禁 。當年英國女王檢察官的指控——這是一本淫h下l的書。
1930年勞倫斯44歲因病去世,生前《查泰萊夫人的情人》卻沒有正式出版。
![]()
這是他在重病了耗盡心血寫了3年的小說。離世時他感嘆說:這本書在300年內都不會被世人理解。
1928年小說,以私人形式少量出版,引來一片爭議。
很多人問這部書,你的太太能看嗎?你的女兒能看嗎,你家傭人能看嗎?文學界再也找不到比這更下流的作品了。
像《廢都》當年的境遇一樣,賈平凹也因此背上的流氓作家的桂冠。
《查泰萊夫人的情人》這本書爭議很大,當時很多作家嘲笑勞倫斯只是個B級作家,只會寫帶顏色的小說。
其實《查泰萊夫人的情人》被禁,除了關于性的描寫的問題,還觸及到了現代化之路的問題。
![]()
1961年出版時,霍嘉特在序言這樣寫道:潔凈、嚴肅的美文。如果這樣的書,我們都試圖當成淫穢書來讀,那說明我們才叫骯臟,我們不是在玷污勞倫斯,而是在玷污我們自己。
這本書,并沒有將出軌,作為原罪來批判。
貴族的夫人,貴族家的夫人出軌男仆,愛了上下層社會的男人,門不當戶不對,越階級的鴻溝,對于上層人士來說,是不能容忍的。
階級規則,公序良俗都受到挑釁和破壞。
![]()
馮唐在讀了這部小說時寫道:
我同意這種說法:愛情=愛+性。
生活不等于婚姻,婚姻不等于愛情,愛情不等于性。但是所有的愛情如果你想持續,一定極好的性關系。
郁達夫先生說:這是一部有血有肉的小說,一口氣讀完,略嫌太短了些
大家公認饒述一的譯本是經典之作,譯者對西方國家的生活、文化等非常諳熟,文筆相當了得。饒述一的譯文在理解和表達上都非常到位,特別是語感流暢,沒有常見的生硬翻譯腔。
饒述一先生是一個謎,有人說是老舍,有人說是李健吾,有人說是朱光潛,等等,莫衷一是。
一、目前已知內地市面上幾乎所有版本的《查泰萊》都是刪節版,僅這個版本是無刪完整版。
二、從美學角度,《查泰萊夫人的情人》超過《金瓶梅》,從社會文化、人性惡、復雜性等角度,《金》超過《查泰萊》。這兩部書是東西方的兩大高峰,值得每個成年人去閱讀研究。
香港出版社的無刪減版,500多頁,鎖線硬殼布面精裝,紙張厚實。限量引進,庫存極少
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.