極目新聞通訊員 李苑
3月21日上午,長江講壇迎來一場精彩的文化分享,北京師范大學文學院教授于雪棠帶來《〈莊子〉在英語世界的跨文化之旅》主題講座,武漢理工大學外國語學院近百名學生到場聆聽,和現(xiàn)場觀眾一起探尋這部道家經(jīng)典走出國門的傳播故事。
![]()
講座中,于雪棠帶著大家梳理了19到21世紀《莊子》在英語世界的譯介歷程,細數(shù)了十多種全譯本和九種有代表性的選譯本。她講到,1881年巴爾福推出的《南華真經(jīng)》是《莊子》最早的英譯本,只是因字體問題影響了傳播;1889年漢學家翟理斯的譯本,經(jīng)修訂后成了早期最受歡迎的版本。而華茲生的《莊子全集》,既守學術嚴謹又譯筆流暢,還得到聯(lián)合國教科文組織推薦,是至今英語世界里口碑最好的譯本。梅維恒則跳出哲學視角,把《莊子》當作文學作品來研究,挖掘出書中的文字趣味;彭馬田的譯本更是走出英語圈,發(fā)行到八個國家,影響特別廣。到了21世紀,《莊子》英譯還出現(xiàn)了中外合作的新趨勢,中外學者聯(lián)手翻譯、兼注譯疏,讓經(jīng)典的海外解讀更有深度。
![]()
除了文字翻譯,于雪棠還和大家聊到圖像對《莊子》跨文化傳播的獨特作用。有學者用圖像重構《秋水》里的經(jīng)典寓言,讓讀者直觀體會“適性即安”的道理;還有譯本把英文譯文和中國山水攝影、書法結合,中西合璧特別有韻味;彭馬田的譯本更是收錄34幅插圖,用傳統(tǒng)繪畫、當代藝術等形式,把“鯤鵬之變”的壯闊、“庖丁解牛”的天人合一具象化,讓抽象的莊子哲思,被不同文化的讀者看懂、理解。
![]()
針對《莊子》核心詞句的英譯,于雪棠也做了生動解讀。比如“逍遙游”,19世紀的翻譯沒突出“精神自由”,20世紀后更貼合莊子想表達的心靈狀態(tài);“無己”“無功”“無名”里的“無”,被譯作“超越”,雖說字面不一樣,卻精準抓住了核心內(nèi)涵。她還提到,20世紀最后十年,海外對《莊子》的研究也變了思路,從單純的哲學研究,轉向文學和文化研究,讓這部經(jīng)典的價值被挖掘得更全面,成了真正的世界文學瑰寶。
![]()
互動環(huán)節(jié)里,大家提問踴躍,于雪棠也一一解答。有人問《莊子》為啥受外國人喜歡,她說核心是這本書能給人生存智慧,遇上不順心的事,能換個視角紓解煩惱,而且書中的寓言既有故事性又有思辨性,不同專業(yè)的人都能從中找到收獲。對于怎么學《莊子》“內(nèi)七篇”,她建議先搞懂篇名和內(nèi)容的關聯(lián)、熟悉寓言結構,像《齊物論》這種難讀的,先看今注今譯,再結合古注慢慢琢磨。她還指出,英語世界研讀《莊子》時,常把“道”誤譯成“天”,但也強調(diào),跨文化解讀經(jīng)典難免有偏差,這份創(chuàng)造性的理解本身,也是文化交流的重要價值。(本文圖片由長江講壇提供,攝影:王亮)
(來源:極目新聞)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.