![]()
的由來是這樣的:波斯國(guó)駐南非大使館要為不久前犧牲的一群大佬,包括最高大佬,開設(shè)吊唁簿,按外交慣例給各國(guó)使館發(fā)了通知,歡迎前來簽名致哀。結(jié)果不知是因?yàn)槭д`還是因?yàn)闆]腦子,通知也發(fā)給了小鳥國(guó)大使館。
小鳥國(guó)的大使當(dāng)然不會(huì)去。不光不去,這位能說會(huì)寫的老兄還寫了一封回信,解釋他為什么不去,還在社交媒體上公開發(fā)出。于是這封信就被全世界轉(zhuǎn)發(fā),其中有些句子成了金句,例如:“我不會(huì)吊唁一個(gè)我并不哀悼的死者。”
我認(rèn)為,作為一封回信,這封信的意義不亞于薩繆爾·約翰遜致柴斯特菲爾德伯爵的回信,它們都制造了人類文化史上的光輝時(shí)刻。用斯蒂芬·茨維格的話來說,都是“人類群星閃耀”的時(shí)刻。
作為一個(gè)中文寫作者,我認(rèn)為,我所熱愛的這一偉大的語言,不應(yīng)該缺席這種光輝的時(shí)刻。所以我把這封信翻譯出來了。我指的不光是譯成中文,還把它譯成了一首中國(guó)古體詞。
我一向認(rèn)為,譯詩(shī)就是運(yùn)用原詩(shī)的內(nèi)容重新寫一首詩(shī)。現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn),還可以運(yùn)用這種思路,把散文翻譯成詩(shī)。我選擇了“滿江紅”來翻譯,因?yàn)檫@個(gè)詞牌似乎更適合表達(dá)情緒。
和我的所有古體詩(shī)一樣,我使用的是“布衣格”。
以下就是亞歷山大·謝爾巴大使發(fā)在社交媒體上的回信的中譯版,和我據(jù)此內(nèi)容譯成的《滿江紅》。
很奇怪,在比勒陀利亞(南非行政首都——本文作者注)的伊朗大使館通知了我們?yōu)蹩颂m的外交官關(guān)于為阿亞圖拉·哈梅內(nèi)伊以及伊朗軍隊(duì)高官們開設(shè)吊唁簿的事情。
我決定回復(fù)——而且是以公開的。這封信里解釋了原因。
尊敬的閣下,大使先生:
鑒于貴館通知了烏克蘭大使館為已故的阿亞圖拉·哈梅內(nèi)伊和伊朗軍方高官們?cè)O(shè)立吊唁簿一事,我覺得有必要向您提醒如下:
作為俄羅斯聯(lián)邦在軍事上的同盟,上述的伊朗已故領(lǐng)導(dǎo)人手上沾有千萬烏克蘭公民的鮮血——無論男女老幼,通過臭名昭著的伊朗造“沙赫德”無人機(jī),還有你們政府熱切供給俄羅斯的其他軍事技術(shù)。就是說,你們的領(lǐng)導(dǎo)人參與制造了加之于烏克蘭平民的無窮痛楚。
作為一個(gè)有信仰的人,我盡量不為他人之死而高興——即使對(duì)那些愿意傷害我的國(guó)家的人,而我的國(guó)家對(duì)他們是完全無辜的。但作為一個(gè)三年來夜夜聽著伊朗制造的死亡機(jī)械在基輔以及別的和平城市上空呼嘯的人,我不得不期待每一個(gè)罪魁都得到應(yīng)得的審判。如果不是人類法律的審判,那就該面對(duì)全能的上帝。
大使先生,我和您素不相識(shí),對(duì)您也無個(gè)人惡感。有時(shí)候好的外交官也要成為糟糕的領(lǐng)導(dǎo)人和政策的代言人。但我希望您能理解:我不會(huì)吊唁一個(gè)我并不哀悼的死者。
您誠(chéng)摯的
亞歷山大·謝爾巴博士,大使
滿江紅·答伊朗駐南非大使(布衣格)
亞歷山大·謝爾巴著,胡二譯
吾民何辜,
婦孺老,夜驚晝哭?
敢問君,
哀鴻遍野,拜誰之功?
三年烽火血和淚,
一朝報(bào)應(yīng)歌與呼!
且聽了:
天堂不收他,見鬼去!
天網(wǎng)在,人心同,
獨(dú)夫死,走狗烹!
為君故,且展雁字當(dāng)空:
外交自來非自省,
哀悼由我不由君!
看來日:
喜再天降時(shí),
萬巷空!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.