Just Don’t Say the W-Word
特朗普政府在使用和回避“戰(zhàn)爭”一詞上玩弄手法,既想攫取榮耀,又想逃避責(zé)任。
作者:加爾·貝克曼(Gal Beckerman)
![]()
圖片來源:Celal Gunes / Anadolu / Getty
發(fā)布日期:2026年3月10日
伊朗此刻正在發(fā)生什么?特朗普政府和共和黨議員們?yōu)榱瞬挥谩皯?zhàn)爭”這個詞來回答這個非常簡單的問題,簡直要把自己的語義邏輯扭成了麻花,盡管這顯然就是一場戰(zhàn)爭。就連《周六夜現(xiàn)場》的編劇們也忍不住注意到了這種荒謬。“戰(zhàn)爭?誰把這叫戰(zhàn)爭了?”科林·喬斯特(Colin Jost)在本周末的節(jié)目中飾演國防部長皮特·赫格塞思(Pete Hegseth),滿臉雄性激素爆發(fā)的憤怒模樣說道:“這不是戰(zhàn)爭,這是一段‘曖昧關(guān)系’(situationship)。我們只是去約個會,看看事情怎么發(fā)展。”
在這場德黑蘭上空的局勢爆發(fā)四天后,眾議院議長邁克·約翰遜(Mike Johnson)表示:“我們現(xiàn)在并沒有處于戰(zhàn)爭狀態(tài)。”相反,這是一次“非常具體、明確的任務(wù)——一次行動”。“行動”(Operation)似乎是政府宣傳口徑中的首選詞匯,即便這一詞匯涵蓋了暗殺一位阿亞圖拉、魚雷擊沉伊朗海軍艦艇、炸毀燃料庫和海水淡化廠,并在此過程中導(dǎo)致八名美軍士兵喪生。
為什么共和黨人不把這場戰(zhàn)爭稱為它本來的名字?首先,回避“W”開頭的詞有一個堅實的法律理由。根據(jù)憲法,只有國會才能宣戰(zhàn)。但特朗普總統(tǒng)在其政黨的默許下,將這一杠桿保留給了自己,此前的幾位近期總統(tǒng)也是如此。因此,邏輯是這樣的:如果我們不稱之為“戰(zhàn)爭”,就沒有理由宣戰(zhàn)。國會議員們正在臨時發(fā)明關(guān)于“戰(zhàn)爭”究竟為何物的新定義;參議員喬什·霍利(Josh Hawley)搬出了他內(nèi)心的孫子兵法,稱就國會宣戰(zhàn)而言,只有當(dāng)美國軍隊“地面部隊介入”時,才算作戰(zhàn)爭。
除了憲法層面的障眼法之外,還有更深層的原因。領(lǐng)導(dǎo)人回避這個詞,不僅是為了規(guī)避法律責(zé)任,還因為美國人顯然不想與這個詞所代表的含義有任何瓜葛。對大多數(shù)人來說,在經(jīng)歷了伊拉克和阿富汗之后,“戰(zhàn)爭”只是“泥潭”的代名詞。對一些代人而言,這個詞喚起的不再是硫磺島上升起國旗的畫面,而是阿布格萊布監(jiān)獄的酷刑、費盧杰路邊簡易爆炸裝置炸飛士兵的場景,或是從喀布爾恐慌撤離的記憶。“行動”一詞則沒那么沉重。它前面更自然地搭配著“成功”二字。許多人將“行動”與手術(shù)聯(lián)系起來,手術(shù)當(dāng)然也有危險,但你在過程中通常是失去知覺的。聽起來相當(dāng)無痛。聽起來同樣無痛的還有更具腹腔鏡手術(shù)感的“外科手術(shù)式打擊”,這是一種門診程序,只會讓你疼一下,而且只是一瞬間。
特朗普政府并非第一個想要與這個詞劃清界限的政府。我們現(xiàn)在所稱的朝鮮戰(zhàn)爭(始于1950年),被哈里·杜魯門總統(tǒng)稱為“警察行動”,部分原因是為了避免國會批準(zhǔn),但也肯定是因為整個世界當(dāng)時仍處于第二次世界大戰(zhàn)后的恢復(fù)期。這次“警察行動”造成了超過3.6萬名美國人的死亡。甚至越南戰(zhàn)爭——也從未獲得國會批準(zhǔn)——起初也被稱為“沖突”。最近,在2011年,奧巴馬總統(tǒng)的助手本·羅茲(Ben Rhodes)將美國對利比亞的轟炸行動描述為“動能軍事行動”。
這并不是說總統(tǒng)們從不提及“戰(zhàn)爭”。但當(dāng)他們使用時,通常是指向某種抽象概念的戰(zhàn)爭,例如林登·B·約翰遜的“向貧困宣戰(zhàn)”,理查德·尼克松的“禁毒戰(zhàn)爭”,甚至是喬治·W·布什的“反恐戰(zhàn)爭”(這尤其令人費解,因為恐怖是一種戰(zhàn)術(shù);你不如說是在向雙截棍宣戰(zhàn))。這類戰(zhàn)爭被更自信地宣告,因為美國人接受它們是開放式的。向貧困宣戰(zhàn)沒有真正的后果(貧困不會反擊),也沒有衡量目標(biāo)何時實現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)。此處使用“戰(zhàn)爭”一詞旨在傳達(dá)緊迫感和嚴(yán)肅性——一種戰(zhàn)斗的意愿。但其反面,即隨之而來的責(zé)任卻缺席了,任何清晰的界限或任務(wù)也不復(fù)存在。
盡管特朗普官員們討厭字面上使用“戰(zhàn)爭”——即使他們實際上正在進(jìn)行戰(zhàn)爭——但他們似乎在修辭和美學(xué)上熱愛這個詞。他們甚至堅持讓人們開始將國防部稱為“戰(zhàn)爭部”,因為正如一份事實清單所讀到的那樣,這“傳達(dá)了更強(qiáng)的戰(zhàn)備和決心信息”。(正式來說,其法定名稱并未改變。)“國防”聽起來謹(jǐn)慎;“戰(zhàn)爭”聽起來像你要揍某人的臉。或者正如赫格塞思所說,用一對押韻的對句表達(dá)他的哲學(xué):“最大殺傷力,而非溫吞的合法性;暴力效果,而非政治正確。”
赫格塞思一直是“戰(zhàn)士”精神的特別大推手;他喜歡那種可以敦促士兵“殺死敵人,粉碎其意志”的演講。在他的句子中注入“戰(zhàn)爭”和“戰(zhàn)士”等詞匯,同時小心翼翼地(例如)將推翻委內(nèi)瑞拉政府描述為“反毒品恐怖主義戰(zhàn)役”,這可能會造成認(rèn)知失調(diào)。你可以從邁克·約翰遜上周的一段令人頭暈?zāi)垦5囊曨l中感受到這種困惑:在堅稱“我們沒有處于戰(zhàn)爭狀態(tài)”后,他提到了“國防部”,但隨即迅速收回話語,改口為“戰(zhàn)爭部”。我不怪他;很難理清這樣一個概念:一個迫切希望被稱為“戰(zhàn)爭部”的政府機(jī)構(gòu),正如約翰遜所說,“無意處于戰(zhàn)爭狀態(tài)”。
這不僅僅是一個障眼法。它揭示了特朗普政府多次展現(xiàn)出的特點:重表面輕實質(zhì),重宣傳輕政策。其官員喜歡像DOGE這樣吸引眼球的名字,卻不想要當(dāng)用鏈鋸嘗試“政府效率”時所引發(fā)的責(zé)任。赫格塞思的姿態(tài)常常讓我想起未來主義者和原法西斯詩人F.T.馬里內(nèi)蒂,他也對戰(zhàn)爭抱有浪漫幻想。在他1909年的《未來主義宣言》中,馬里內(nèi)蒂稱戰(zhàn)爭是“世界唯一的衛(wèi)生”,歌頌暴力、軍國主義和破壞是清除舊傳統(tǒng)、加速技術(shù)和文化變革的必要工具。馬里內(nèi)蒂很容易在抽象層面喚起這種凈化的夢想,那是在第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)前的歲月里,數(shù)百萬具尸體堆積如山之前。
我無意將任何抽象意義上的“戰(zhàn)爭”與法西斯主義等同起來。戰(zhàn)爭,作為一個詞和一種行為,有時是一種道德上的必要,但必須清晰地闡述其理由,并理解和預(yù)見其后果。(參見富蘭克林·D·羅斯福和溫斯頓·丘吉爾的演講,他們是懂得如何做到這一點的領(lǐng)導(dǎo)人的典范。)選擇性地使用這個詞很重要,因為政府試圖兩頭得利:既投射侵略性并造成破壞,又在需要處理后果時雙手一攤。在2月28日宣布打擊伊朗的一段簡短的Truth Social視頻中,特朗普確實使用了那個“W”開頭的詞來提及美軍傷亡——但只是為了遺憾地說,“戰(zhàn)爭中經(jīng)常發(fā)生這種事”,仿佛完全是別人挑起的。他所做的,不過是發(fā)動了一次“行動”。
說明:本號刊發(fā)來自各方的文章,是為了獲得更全面的信息,不代表本號支持文章中的觀點。由于微信公眾號每天只能推送一次,本站目前在騰訊新聞發(fā)布最新的文章,每天24小時不間斷更新,請在騰訊新聞中搜索“邸鈔”,或在瀏覽器中點擊:
https://news.qq.com/omn/author/8QIf3nxc64AYuDfe4wc%3D
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.