來源:【人民日報一撇一捺】
![]()
《上元歡》英譯紙質書。
圖源網絡
我從高中時開始嘗試寫網文小說,大學畢業后從事了幾年其他工作,還是覺得文字是興趣所在。
對我來說,網絡小說《上元歡》意義重大。這部作品講述了臨安城小神仙和小伙伴一起保家衛國,從草根成長為英雄的故事。小說在國內很受歡迎,出海表現同樣亮眼:英譯版紙質書陸續進駐國際知名書店,同名微短劇登陸20余個海外主流平臺,同名舞臺劇、游戲等一系列IP開發計劃同步展開。
從構思到創作《上元歡》,差不多用了半年時間。為了讓內容更加生動有趣,我加入了玄幻元素,同時將二十四節氣、傳統節日等擬人化。對于許多海外讀者而言,中國傳統文化與玄幻相結合的敘事方式,帶來了特別的閱讀體驗。
成書后不久,一家新加坡出版社看中了這本小說,并著手英譯版的出版。如何讓富含中華優秀傳統文化元素的小說真正吸引海外讀者?最大的困難,還是文本翻譯。
《上元歡》中有許多我的原創詩歌。最初的翻譯既沒有準確表達內涵,也不押韻,無法展現詩歌美感。我大學時讀的是英語專業,因此花了不少時間打磨。后來有海外讀者表示,自己之前關注過不少中國網文,《上元歡》英譯本是真正看得懂的。這讓我意識到翻譯對于網文出海的重要性,不僅需要精通語言,還要深入理解作品內涵。
此外,這部作品還做了IP轉化的新嘗試。
翻開《上元歡》扉頁,一幅以杭州河坊街為中軸線的全景圖映入眼簾。《上元歡》的紙質書里加入了很多國風手繪插圖,還設置了人物角色卡,融入錦鯉、花燈等文化元素。不少海外讀者先被這些充滿傳統文化韻味的內容所吸引,再對故事情節產生興趣。
除了圖書,宋瓷、香草藥包等聯名周邊產品銷量也不錯。許多海外讀者對書里宋韻點茶的插圖印象深刻,希望能有機會體驗。為此,新加坡當地合作商準備引進宋韻點茶業態,讓更多人感受中國文化。
![]()
圖源網絡
出海過程中,《上元歡》入選了杭州高新區(濱江)文藝精品扶持項目,得到了資金、推廣、IP轉化等多方面的支持。地方搭建的多元交流平臺,也幫助我們開拓視野、創新思路。
我所在的中國網絡作家村,目前集聚了300余名“村民”。村里定期舉辦“金牌IP直通車”活動,平時潛心創作的作家,可以和動畫、影視、游戲公司等上下游企業對接,獲得產業轉化和作品出海的靈感與扶持。
![]()
中國網絡作家村。
圖源網絡
眼下,我正在創作一部關于杭州的新作品。《上元歡》的出海經歷讓我更有信心,作為文化出海“新三樣”的代表,網絡文學正成為中華文化走出去的創新載體。相信未來,中國網文作品能更好圈粉全球,讓更多海外讀者領略中華文化魅力,感知當代中國風貌。
(作者王譽蓉為中國作家協會會員、中國網絡作家村黨支部書記,人民日報記者竇皓采訪整理)
從文本傳播到文化共創
夏 烈
中國網絡文學走過20多年,優質且豐富的內容始終是走向世界的堅實基礎。“十四五”時期,中國網絡文學持續發展,誕生了一批精品佳作,涌現了一批有創新能力的作者,受到全球讀者的廣泛認可。
近年來,中國網絡文學國際傳播成效日益凸顯,翻譯傳播體系逐步完善,IP全球化穩步推進,海外平臺和社群生態日漸活躍,文化影響力進一步擴大。IP轉化形式多樣,成效顯著。
當前的網文出海,早已超越單一的文本傳播。從文學原著的多語種翻譯,到《慶余年》《隱秘的角落》等IP改編作品海外走紅,再到微短劇、動漫等衍生形態,中國網絡文學海外傳播邁入新階段,邊界不斷拓展,標志著中國網絡文學在海外成功構建本土化創作生態,成為推動全球文化共創的重要力量。
文本翻譯是出海的主要路徑和基礎環節。隨著AI技術廣泛應用于翻譯環節,中國網文出海的效率和規模大大提高。同時,還應當持續培養更多專精的高水平翻譯等人才,讓出海的作品既能為更多海外讀者所接受,又能更好保留原有文化內涵。
從作品出海到敘事出海、文化共創,中國網絡文學正加速成為全球文化共創的典型載體。期待更多展現中國現實發展、當代生活與時代形象的網文作品,能得到更為廣泛的關注。
(作者為中國作協網絡文學研究院副院長,人民日報記者竇皓采訪整理)
![]()
報道來源:《人民日報》2026.3.25 第7版
版面責編:管璇悅、盧濤、鮮敢
本期責編:劉莉莉、羅彥、許丹旸
本文來自【人民日報一撇一捺】,僅代表作者觀點。全國黨媒信息公共平臺提供信息發布及傳播服務。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.