![]()
語言反映社會文化,社會變遷在稱謂語方面體現明顯。日常交際中,研究生見男導師的妻子可稱“師母”“師娘”,但見女導師的丈夫卻不知如何面稱,這就是“社會稱謂的缺位現象”。
那么,該如何稱呼女導師的丈夫呢?
1“老師的丈夫”稱謂缺位探討
20世紀90年代就有學者關注此問題,當時并不突出。隨著女性地位提高,其丈夫稱呼語缺位問題日益凸顯,在高校女教師處尤為明顯。
1999年以來高校大幅擴招,專任女教師比例從37.35%提升至48.62%。
在探討稱謂前,先探究“缺位”現象的外部與內部原因。
外部原因方面,這種缺位與漢民族傳統文化心理、倫理觀念有關。
中國傳統社會是以血緣家族為核心的宗法社會,男尊女卑,“先生”“老師”等職務多由男性承擔,傳統稱謂系統中有“師母”,卻無女性老師配偶的稱謂語。同時,傳統社會重視家庭觀念,形成發達的親屬稱謂語系統,社會稱謂語薄弱。時代進步使女性有了社會屬性,但封建觀念等導致與“師母”對應的社會稱謂缺位。
內部原因方面,女老師的丈夫稱謂缺位與“師母”的構詞及語義特征有關。
對比《親屬稱呼辭典》等辭書中親屬稱謂語的語義解釋可將“X+ 母”結構分類并進行義素分析。
![]()
![]()
“師母”中“母”表性別和輩分,它是“師”的后綴,表明與老師相關。傳統社會男性老師占優,有“視師如父”觀念,“師母”語義與“伯母”“舅母”相似,可
看作“擬親屬”稱謂詞,以家庭屬性為主要標志,未顯示社會身份屬性,而女教師的丈夫以社會屬性為主要標志。 “母”一詞產生體現身份屬性(家庭成員)與凸顯屬性(家庭性)的一致;女教師丈夫因身份屬性(家庭成員)和凸顯屬性(社會性、職業性)的雙重或矛盾,導致缺位現象產生。
2已有補位方式的探討
語言系統有缺位現象,也會出現新詞匯補位。下面從語義結構角度分析已有補位方式。
(一)師父/師爹/師爸
《現代漢語詞典》(第6版)解釋“師母”是稱老師或師傅的妻子。從語義結構看,與之同等的稱謂應是“師父/師爹/師爸”,其義素分析為[+男性] [+擬家族] [+父輩] [+稱呼]。
1. 師父
“師父”與“師母”詞義構造最對稱。《現代漢語詞典》(第6版)對“師父”有兩種解釋,且它同“師母”一樣有類推性。
牟云峰(2005)認為可能將“師父”原有語義轉移給“師傅”后復用“師父”補位。但“師父”已有核心義項占主導且認可度高,以“師父”稱呼“女教師的愛人”缺乏現實基礎,復用可能性小。
2. 師爹
“師爹”稱呼并非新出現,有的稱“業師的父親”為“師爹”,也有把年長老師敬稱為“師爹”。
汪大昌(2013)提到《北京晚報》報道師傅為女性時其丈夫被叫做“師爹”,語料庫中也有“師爹”作“女老師的愛人”的少數用例。
但通過語料庫查詢,“師爹”前兩項為核心義項,更適合年長老師。同時,“師爹”易讓人聯想到“干爹”,“干爹”有世俗化、污名化、貶義化傾向,用“師爹”稱呼“女教師的愛人”不合適。
3. 師爸
“師爸”口語感強,語料庫中未見其表示“女老師的愛人”的義項,僅見表示師父/師傅或其父親的用法。
“師爸”作為“女老師的愛人”的稱呼是新造詞,有可取之處。但它不夠莊重、嚴肅,與高校教師職業特點不符,可接受度低。
賈云竹(2015)分析指出近15年高校女教師學歷走高、職稱結構上升、擔任導師占比提高,在高校女教師年輕化趨勢下,“師爸/師爹”稱呼受年齡限制。
從身份屬性看,在傳統社會中,男性作為老師,若妻子僅操持家務,“師母”是合適稱呼。現代社會,女教師愛人有社會屬性,與學生交際距離遠、親密度低,“師父/師爹/師爸”不合適補位。
(二)師丈/師夫/師公
能對女教師丈夫補位的有“師丈/師夫/師公”,其義素分析為:[+男性] [+擬家族或親戚] [+女教師的配偶] [+稱呼]
1. 師丈
學界對“師丈”有深入研究,黃中和類推出此稱呼,崔顯軍證明其補位可行性。
![]()
通過語料庫找到“師丈”相關用法,調查發現其在港澳臺及海外華人社會部分地區有認可度,但在中國內地主要在曲藝界流行。“師丈”未通行原因:一是“丈”有歧義,更普遍認知是“對老僧的尊稱”;二是書面語意濃,口語感弱,交際性不強。
2.師夫
“師夫”語義明確且有敬意,但屬臨時組配詞,詞典和語料庫未見用例。王文娟認為其易與“師父”“師傅”讀音混淆,“夫”凸顯家庭屬性,不符合現代男人社會性、職業性特征,難推行。
3. 師公
有學者提出用“師公”對應“師母”,語素上“公”“母”對稱,但指示點不同。金庸小說有用“師公”稱呼女性師父丈夫的用法,不過目前香港社會基本不用,“師公”作為“師父的父親/師父的師父”更易被接受,該稱呼也難推行。 不適合補位。
3可能的補位形式探討
從20世紀80年代至今,不少學者提出解決方案并呼吁改善局面,但現實中缺合適稱謂“補位”,本質是現有稱謂詞存在問題。就目前狀況,合適補位詞需滿足三個原則:
一是符合稱呼觀念平等化,注重人際關系和諧;二是符合大眾審美,遵循禮貌原則;三是符合經濟性,避免語音、語義歧義。
基于這些原則,以下兩種稱謂語有潛力成為補位形式:
1. 零稱謂詞:您好
“零稱謂語”如“喂”“你好”等招呼語。郝媛媛(2005)認為,初次與陌生人交往用禮貌語言起始可避免稱呼尷尬,這也適合初次見女老師丈夫的情況。并非所有“零稱謂語”都適合,“您好”是最適合的補位形式,它是尊稱,能彌補零稱呼語指向不明、禮儀缺失的不足。
2. 泛化稱謂詞:老師
“老師”原指教育行業人員,近年來語義泛化,在社交場合廣泛運用,各行業人士都可稱“老師”,本質是敬稱。據調查,韓國華人社會普遍稱女老師愛人“老師”。所以,初次交際雖不確定其職業,敬稱“老師”符合文明禮貌和經濟實用原則。
我們認為語言處于動態發展,有“缺位”也會有“補位”。“您好”“老師”能否成為最終補位形式,只能看語言發展了。
本文來源:《現代語文》2019年第6期(本文有刪減)
作者:陶熠娜,論文發表時為華僑大學華文教育研究院碩士研究生
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.