![]()
設個星標吧朋友們
不然你都接收不到文景的精彩推送了
在算法推送和即時滿足的時代,注意力被切成了碎片。精神漫游,成了一種奢侈的自我放逐。
但有一類詩不迎合焦慮,也不沉溺于宣泄——它提供另一種可能。
美國女詩人丹尼絲·萊維托夫,1923年出生,12歲時曾給艾略特寄去習作并收到回信。她的詩句靜謐、低沉,目光投向“世界之上的世界”。詩人、評論家李琬在翻譯她時感受到一種“罕見的光亮”:過去時代的這些詩,并不是與我們身心相隔的死物。
在萊維托夫筆下,詩歌是《圣經》中雅各攀登的天梯——“詩在上升”。寫詩,是能夠觸碰永恒與完滿的勞作。
這是一次通往內心平行世界的邀請。當日常的引力太過沉重,不妨讓思緒順著這些句子向上攀爬,去偶遇那個屬于你的平行世界。
《到訪平行世界》
下文摘自
《到訪平行世界》譯者序
李琬 文
近十余年來,我們一直斷斷續續讀到對于丹尼絲·萊維托夫這位詩人的零散的中文翻譯,一部分詩歌愛好者已經注意到了她,但對于大部分人來說,這還是一個十分生疏的名字。感謝雅眾文化促成了本書的出版,這標志著她的作品第一次正式呈現、流通在廣大中文讀者的視野里。在伊麗莎白·畢肖普、西爾維婭·普拉斯、安妮·塞克斯頓、露易絲·格麗克等一系列著名女詩人之外,中國讀者所閱讀的英語世界女詩人列表中,又增添了一個頗為重要的姓名。
丹尼絲·萊維托夫出生于1923年,出生地在英國的埃塞克斯郡。1947年,她嫁給美國作家米切爾·古德曼,隨之移居美國,后來成為一名美國人。她的血統和精神來源是多重的:其父是一名俄羅斯猶太人,先是猶太教哈西德派信徒,后來成為圣公會牧師;其母是威爾士人,在家完成了對丹尼絲幼年時代的教育。萊維托夫還曾接受過數年的芭蕾訓練,舞蹈的韻律感、秩序感都在她的詩行中有所顯現。她在中年時期皈依天主教,宗教主題常常進入她的寫作。她的人生歷程,是從不可知論走向信仰的歷程。
![]()
丹尼絲·萊維托夫
萊維托夫的詩歌音調,在當代讀者聽來,也許是有幾分邈遠和陌生的。她生活的年代,并不比奧登、畢肖普更早,但她的寫作,絲絲縷縷地滲透出在許多同代英語詩人那里并不多見的古典之美。這種古典,并不是指保守、陳舊,而是指她的詩展現出抒情方面的精巧克制、對于超驗性的執著追尋以及回向內視的自省目光。這一部分可能是來自她相對傳統的家庭教育、她在各門類藝術知識方面的出色修養,一部分可能是來自她父親帶來的宗教影響,特別是哈西德派的影響。
萊維托夫幼年便渴望成為作家、藝術家;十二歲時,她給艾略特寄去了自己的一些習作,并得到艾略特的回信鼓勵,此后更加堅定地選擇詩歌作為終身努力的志業。她的寫作的確常常顯示出身為詩人的命運感和責任感。她關注精神世界的秘密,幾乎不會單純地寫日常生活,也幾乎不會高聲抒發、宣泄個人化的感覺或即興的心緒;我們很少在她的詩句里看到繁復、多變的意象和錯綜復雜的經驗性細節;她總是能使每首詩的主題高度聚焦,慣于采用敘述的、思辨的句式而非描寫和抒情的手法;她的口吻和語調大多數時候是靜謐、低沉的,透過她的詩句,我們仿佛看到的是一個依舊居住在莊園、林地或鄉村度假小屋的富于沉思的寫作者。
萊維托夫的許多詩作都彌漫著幽微的神性光芒,散發出與神對話的神秘主義色彩。在《雅各的梯子》一詩里,她將詩人的形象比喻為《圣經》里的雅各:“而那攀爬的人/ 必定要擦傷膝蓋,還必須/雙手緊握。雕鑿過的石頭/撫慰他摸索著的腳步。翅膀紛紛拂過。/詩在上升。”詩人借此敘說的是,寫詩這種藝術勞作能夠使人觸碰永恒和完滿,而攀上這梯子,不僅是由于神的眷顧,更是人自身的自由意志和獨特能力的證明。
![]()
《雅各與天使摔跤》,古斯塔夫·多雷 繪
貫穿萊維托夫詩歌的基本主題是“世界之外的世界”或“世界之上的世界”。對她來說,這個原型意義上的世界,是詩歌的前提。這一寫作對象有多種變體:有時是夢或者冥想,有時被比作不斷嵌套的“中國盒子”。她認為現實世界的原型“總是超出世界/ 本身,它無法/ 被有意追尋,只能/ 在雙眼漫游時/ 偶遇”(《花園圍墻》)。
在專注于內在性世界的寫作之外,萊維托夫還是一名勇敢而堅強的實踐者和具有強烈社會意識的詩人。向內和向外,這兩種截然不同的面向,成為她寫作的重要張力結構。“二戰”期間,她曾作為護士在倫敦地區的幾個醫院工作;20 世紀60年代,她積極投身反越戰運動。我們能在她詩中讀到關于艾希曼審判這樣的重大歷史事件的尖銳、充滿思辨的言說,也能在她那些關于婚姻、情感關系、身體感受的詩中發現女性主義的深刻印痕。
這位詩人于1997年去世,生前出版了二十多部詩集。將近二十年后,我幾乎是非常偶然地開始了對她的翻譯,這些翻譯密集發生于2015—2017 年,貫穿我整個碩士研究生階段。起初我并不知道她的名字,只是當時在圖書館自習時隨意瀏覽,看到了出版于2013 年的《丹尼絲·萊維托夫詩全集》(The Collected Poems of Denise Levertov)。翻開這部厚厚的精裝書,我立即被獨異的語調所吸引,于是從中選擇一部分翻譯起來,而這項活動也多少調節了,甚至解救了我枯燥的、在引發焦慮的論文寫作中度過的學習生活。與此同時,我也閱讀了有關萊維托夫生平的資料,了解到她與威廉·卡洛斯·威廉斯、羅伯特·克里利等詩人的交往。
當我讓流淌于萊維托夫筆下的字句,從我的手中又一次流淌、更新時,我體驗到一股神奇的親密與慰藉。翻譯萊維托夫作品的過程為我帶來了某種罕見的光亮,向我確證:過去時代的這些詩,并不是與我身心相隔的死物。
又等待了將近十年。今年夏天,我欣喜地得知譯稿終于可以出版,于是在過去已經完成的篇目基礎上,進行了相當大篇幅的補充,隨后又對舊譯進行了全面修訂。由于精力、能力有限,我暫時還無法計劃對于《全集》的翻譯,也許在未來,我或者其他人還會慢慢繼續這項工作。
讀者將要看到的這部中文詩集如此構成:兩部完整的詩集——《雅各的梯子》(1961)、《噢,嘗嘗看》(1964);其后是《用長在我們后腦勺的眼睛》(1960)、《沙漠泉水》(1996)這兩部詩集的詩選;最后是從詩人早期詩作和未結集詩作中挑選出來的一部分作品。目前的選擇兼顧了詩人不同生命時期的寫作。這些作品,特別是前兩部完整譯出的詩集,能夠比較有代表性地體現萊維托夫詩作的特色和魅力。
《到訪平行世界》內文
萊維托夫的詩,表面上用詞并不佶屈聱牙,但是常有奇拗的句法、微妙的譬喻和許多隱匿的宗教或神話指涉,為譯者帶來相當大的挑戰。我和英語母語者交流時,發現他們也不時感到她的詩句有些生僻和難解之處。譯文雖然經過仔細校訂,或許仍難免存在著疏忽、錯漏。我期待各位細心的讀者慷慨地予以批評指正。
2024年8月
到訪平行世界
[美]丹尼絲·萊維托夫 著
李琬 譯
?威廉·卡洛斯·威廉斯、瑪麗·奧利弗、厄休拉·勒古恩激賞
?雪萊紀念獎、羅伯特·弗羅斯特獎章、蘭南文學獎獲得者丹尼絲·萊維托夫代表作首度引進
?精神沉思與公共關懷交織,語調克制內斂,詩體收放自如
?擦亮詞語的微光,澄清世界,觸碰真實
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.