![]()
上一期我們追溯了English一詞的前世今生,看懂了英語的起源與演變。而隨著英語走向世界,一個有趣的問題隨之而來:同樣是英語,為什么會分出英國英語和美國英語?今天我們就從Americanism這個詞,揭開英美英語的差異之謎。
![]()
Americanism/美國英語
全新國度(18世紀)
美國建國尚不足5年,Americanism(美國英語)這一單詞便已誕生,它的創造者是蘇格蘭牧師約翰?威瑟斯龐(John Witherspoon),他后來擔任新澤西學院(College of New Jersey,普林斯頓大學前身)院長。1781年,他在賓夕法尼亞的一本雜志中撰文提到,自己仿照Scotticism(蘇格蘭語風) 創造了Americanism,泛指區別于英國本土的英語用法。
Americanism一詞很快流行開來,并且被廣泛用于指代各類具有美國特色的事物,包括行為舉止、風俗傳統與社會制度等,這一過程也見證著美國民眾塑造全新民族身份的歷程。1806年,韋伯斯特編纂《簡明英語詞典》(Compendious Dictionary)時,特意強調 Americanism 的基本含義是“love of America and preference of her interest(對美國的熱愛以及對美國利益的維護)”。
《簡明英語詞典》是第一本收錄美國特色詞匯的詞典,其中收錄了許多本土詞匯,如butternut(灰胡桃樹)、caucus(秘密會議)、checkers(西洋跳棋)、chowder(雜燴)、constitutionality(立憲)、hickory(山胡桃樹)、opossum(負鼠)、skunk(臭鼬)、succotash(豆煮玉米)等。也正是在這本詞典里,美國人改革英語拼寫的早期嘗試出現,例如color、defense等,這類拼寫改革后來成為美國英語標志性的特征。
英美英語的核心差異
兩百年后,一部收錄地域變體的美國英語詞典,規模已然十分龐大。五卷本的《美國地區英語詞典》(Dictionary of American Regional English)收錄了數千個詞條。以“人行道 (sidewalk,英國人用pavement)與街道之間的草坪”為例,美國人的叫法五花八門,包括boulevard、devil strip、grass plot、neutral ground、parking、parking strip、parkway、terrace、tree bank、tree belt、tree lawn等,不勝枚舉。
拋開美國本土的地區差異不談,英國英語與美國英語本身就存在顯著區別。以汽車部件名稱為例:英國英語稱后視鏡為wing mirror、車牌為number plate、油箱蓋為petrol cap、天線為aerial、擋風玻璃為windscreen、擋泥板為wing、引擎蓋為bonnet、后備箱為boot;美國英語則對應為side-view mirror、license plate、gas cap、antenna、wind-shield、fender、hood、trunk。
縮略詞的使用也會造成溝通隔閡。CNN(美國有線電視新聞網)、BBC這類縮寫在大西洋兩岸通用,但ATT與BT僅在各自地區被熟知,英國人不熟悉American Telephone and Telegrap Company(美國電話電報公司),同樣,美國人不熟悉British Telecom(英國電信)。
習慣用語同樣會帶來理解障礙。大多數英國人對棒球十分陌生,聽到“一家公司hit a home run(取得巨大成功)”會感到困惑;大多數美國人不了解板球,聽到“某位政治人物batting on a sticky wicket(處境艱難)”也會一頭霧水。不過兩種語言也有相似表達:棒球運動中的be caught off base與板球運動中的be caught out含義相近,均指上壘的球員因離開壘包而被防守隊員傳殺。
文化傳播與融合
隨著美國電視節目與電影在英國的普及,許多美國英語詞匯在英國開始家喻戶曉。作者五歲的孫子因反復觀看《米老鼠》《特務歐寶》等動畫片,早已熟悉faucets(即taps,水龍頭)、drapes(即curtains,窗簾)、railroads(即railways,鐵路)等表達。而美國兒童卻很少能如此熟悉英國英語,英國英語甚至需要翻譯才能被理解。
就連《哈利?波特》系列小說也受到英美語言差異的影響:英國版中孩子們吃crumpets(松餅)、crisps(薯片),美國版中他們吃的則是English muffins、chips;英國版的cookers(爐灶)、dustbins(垃圾桶)、jumpers(運動衫),美國版則替換為stoves、trashcans、sweaters。這些差異早已超越語言本身,更深層地體現了文化區別,比較典型的例子便是英國版書名為《Harry Potter and the Philosopher's Stone》( 《哈利·波特與魔法石》 ),在美國出版時則更名為《Harry Potter and the Sorcerer's Stone》。
以上就是本期關于Americanism一詞與美國英語起源、演變的全部分享。從English到Americanism,我們看到語言隨地域與文化不斷生長、豐富。詞匯在傳播中演變,在融合中創新,每一種變體都承載著獨有的歷史記憶與文化氣質。
本期的單詞溯源就到這里,我們下期繼續探索更多英語單詞的前世今生,一起在語言里看見更廣闊的世界!
*本篇內容整理自《語言與文化博雅叢書——追根溯源100個英語單詞的前世今生》
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.