齊魯晚報·齊魯壹點 杜春娜
4月19日,“閱讀就是原地不動的旅行——《時間熊,鏡子虎和看不見的小貓》分享會”在濟南市圖書館舉行。《百年孤獨》譯者、北京大學西語系副教授范曄與現場讀者,一同分享了《時間熊,鏡子虎和看不見的小貓》這部幻想作品的創作故事。
“寫給小孩的大人書,也是寫給大人的小孩書”
范曄作為國內最具影響力的西語文學譯者之一,曾將馬爾克斯、科塔薩爾、波拉尼奧等拉美文學大師的作品引入中國,《時間熊,鏡子虎和看不見的小貓》是其第一部原創幻想文學作品。
![]()
據悉,《時間熊,鏡子虎和看不見的小貓》分為《動物手冊》和《看不見的小貓和其他故事》兩部分。《動物手冊》虛構了四十多種幻想動物,并為它們編造了拉丁文學名;《看不見的小貓和其他故事》收錄了一系列短篇故事。范曄稱這本書是“寫給小孩的大人書,也是寫給大人的小孩書”。
“這更像是一本‘偽童話’,成人看這本書或許剛剛好。”范曄表示,他寫這本書沒有很宏大的追求,更多的是他的“自救”。“寫作是自我認識的需要,也是自我緩解焦慮的一種方式。”
范曄認為自己是“貓科動物之友”,不過在書中,他描繪相對多的是熊的形象。關于這一點,范曄引用西班牙詩人的話:“每一個詞都是一個人的自傳。”對他而言,“熊”的形象可能激活了內心的共鳴。“每個人都會對某些特殊的意象或字眼有獨特的感受”。
![]()
在范曄看來,“閱讀是‘性價比’最高的旅行。拿起一本書,就可以坐地日行八萬里,進行一次時空旅行,而且還能跟身處同一個時空中的‘旅行者’,形成一個秘密的讀書會,進行交流溝通”。
寫完《時間熊,鏡子虎和看不見的小貓》這本書后,范曄說,這本書已經不“屬于”他了,而屬于每一個將要打開它的讀者。
他最關注的正是讀者閱讀完這本書之后的想法和觸動。他期待著讀者能夠從書中讀出自己的感受,“讀者所提出的想法,甚至是超乎我所想象的,也因為讀者,書才會被詮釋出越來越豐富的內涵,從這個意義上說,書也是在跟大家一起旅行”。
“幻想也要有邏輯”
如果一頭大象生活在琥珀之中,那將是什么樣的情景?帶著這樣的想象,范曄寫下了“琥珀象”——“琥珀象是生活在琥珀里的大象。散步,思考,洗澡,睡覺——琥珀象一生都在一塊指甲蓋大小的琥珀里度過。有人看到也沒法把它撿走。因為有大象生活的琥珀都非常沉重。”
這樣的表達顛覆了慣常的邏輯,但范曄認為,他要把這些想象寫得和真實存在一樣。
齊白石曾說,“作畫妙在似與不似之間”。在范曄眼中,一部好的幻想文學作品,追求的也是似與不似之間。“幻想一件事物要有日常的邏輯,也要符合現實邏輯。”
《時間熊,鏡子虎和看不見的小貓》出版于2022年,但這本書的整個寫作周期十分漫長。
范曄介紹,有一部分內容是他在讀書時寫下的。比如書中《火山兔子》那一部分,是他在墨西哥留學逛動物園時,看到一些動物后受到啟發,寫下了最初的十幾個小故事,但此后便一直擱置。幾年前,結合自己不同時期的生活經歷,在機緣巧合下,他又重新開始動筆創作。因此,書中的幻想內容其實和范曄的閱讀經歷、現實生活的閱歷,都有一定的關聯。
“翻譯像談戀愛,而創作是一種獨處”
在范曄身上,最受關注的是《百年孤獨》譯者的身份。作為一名譯者,范曄說,翻譯像談戀愛一樣,需要揣摩原作者的心意,明白他們的想法,按照作者原來的風格,用另一種語言將其復現。而創作是一種獨處,是把內心的所思所感,嘗試著表達出來。
談及自己從翻譯到創作的轉變,范曄坦言,這并不是一個有意識的過程。“正是經典的影響之大,不自覺地形塑了自我思考形式。”西語的學習經歷“塑造”了范曄,也因此,西語閱讀與翻譯潛移默化地影響了他的創作。如書中鏡子虎對博爾赫斯的致敬、烏托邦尼兔受科塔薩爾的影響等等。
此外,書中每個幻想動物都有一個拉丁文學名,方糖鯨、冰箱熊等半真半假的學名,既是對博爾赫斯的致敬,也是一種“在似與不似之間”的游戲化創作。
近年來,國內不斷出現新的西語文學新作,同時也不斷涌現出新的譯者和研究者。而如今的范曄,更傾向于翻譯一些不同風格、呈現不同面貌的作家作品。范曄透露,他近期翻譯了墨西哥詩人帕斯的一部詩集,有望于今年年底或明年年初出版。同時,他還寫了一本“小書”,正邀請合作的插畫師繪制插畫。
新聞線索報料通道:應用市場下載“齊魯壹點”APP,或搜索微信小程序“齊魯壹點”,全省800位記者在線等你來報料!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.