雪樵閑話涼州事·未名篇:喧歡兒,還是喧謊兒?
文章發出去,有條留言刺了我一下。
讀者“老楊觀天下”留言:
應該是‘喧歡兒’,就是聊天開心的意思。 ‘喧謊兒’是說武威人聊天時普遍說謊,欺騙他人。 用意很不好!這是抹黑家鄉人!
我愣了半天。
手指懸在鍵盤上,刪了又打,打了又刪。
最后只回了一句:“您說得對,我核實一下。”
一、我錯了嗎?
寫《雪樵閑話涼州事》,初衷是記錄、保存、傳承。
可如果連方言詞都用錯了,
還談啥記錄?談啥保存?
汪曾祺寫高郵咸鴨蛋,每個細節都較真。
他說:“寫家鄉,不能糊弄。”
我糊弄了。“錯了就認,別找借口。”
好,我認。
但我也想知道——
“喧謊兒”和“喧歡兒”,到底哪個更地道?
是“涼州老楊”說得對,還是我聽到的版本沒錯?
二、兩個詞,兩種味道
詞語
字面意思
可能含義
情感色彩
喧謊兒
喧=說,謊=假話
聊天時說的話不較真
?? 有爭議
喧歡兒
喧=說,歡=開心
聊天時開心、熱鬧
? 正面
如果“喧謊兒”真帶貶義,那我之前那篇文章,
不是記錄,是抹黑;不是保護,是傷害。
如果“喧歡兒”才是正解,那武威人聊天,
圖的是開心,不是騙人;求的是熱鬧,不是虛假。
這差別,大了。
三、方言這事兒,誰說了算?
有人說:“雪樵你就是武威人,你說了算。”
我說:“不行。方言是大家的,不是我一個人的。”
我小時候聽老人說“喧謊兒”,以為是中性詞,
類似“吹牛”“扯閑篇”,不帶惡意。
可如今想想,“謊”字本身,確實容易讓人往壞處想。
但我也問過幾個武威朋友,
有人說:“倆詞都有,看語境。”
有人說:“老輩人說‘喧謊兒’,年輕人說‘喧歡兒’。”
還有人說:“意思一樣,都是聊天,沒啥貶義。”
你看,連本地人說法都不一樣。
這就麻煩了。
四、發起討論:請武威人說了算
所以,我發這篇,不是辯解,是請教。
請武威本地朋友幫忙確認一下:
您家老人說“喧謊兒”還是“喧歡兒”?
這個詞帶不帶貶義?
在您心里,哪個詞更地道?
不管結論是啥,我都認。
如果“喧歡兒”更準確,我把欄目名改了,文章也改了;
如果“倆詞都有”,我加注說明,避免誤會;
如果“我全錯了”,我發更正聲明,道歉。
這不是面子問題,是對方言的尊重。
五、一點心里話
寫《雪樵閑話涼州事》,我一直有個念頭:
別讓涼州話,斷在我們這代人手里。
可如果記錄錯了,
那不是保護,是破壞;不是傳承,是誤導。
“知之為知之,不知為不知,是知也。”
我不知,所以我問。
一一在旁邊看我改稿,問:“爸,你咋改來改去的?”
我說:“因為爸爸怕寫錯了,誤導更多人。”
她哦了一聲:“那你問爺爺唄,他肯定知道。”
對,我得問爺爺。
方言的根,在老人嘴里,不在我腦子里。
六、尾聲:風過姑臧,話要聽真
風過姑臧,沙棗枝微顫。
我站在院里,給老家的三爸打了個電話。
“三爸,咱武威人說聊天,是‘喧謊兒’還是‘喧歡兒’?”
他想了想:“都有。老輩人說‘喧謊兒’,不罵人,就是閑聊。但你要寫出去,還是用‘喧歡兒’穩當,外人不懂,容易誤會。”
我掛了電話,心里踏實了。
不是我對了,也不是我錯了,是有些話,得讓本地人說了算。
所以,從這篇起,
欄目名改為《雪樵閑話涼州事·喧個歡兒》。
之前的文章,也會陸續更正。
感謝“涼州老楊”的指正,
感謝所有幫雪樵把關的武威人。
方言這事兒,咱一起守護。
——喧個歡兒,圖的是開心,不是謊話;守的是鄉音,不是面子。
請武威的朋友,在評論區留言:您家說“喧謊兒”,還是“喧歡兒”?雪樵,等您答案。
作者簡介 雪樵,西北涼州人,漢語言文學出身。
當過門童,做過策劃,辦過報紙,開過食品廠,折騰過新媒體。
起起落落半生,三次破產,五十歲重啟。
如今靠寫稿、跑業務、接咨詢維生,每天仍在接單、談判、交付。
信一句話:人可以窮,但不能慫;路可以爛,但不能停。
這,大概也是“胡日鬼”的注腳——不認命、不服輸、在泥濘中唱歌。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.