![]()
花開富貴 No.2 |Blooming FortuneNo.2
布面油畫 |Oil on canvas
120×120cm
2023
話題一
問:您是如何在畫布上處理這種“矛盾”的:既要保留油畫顏料特有的厚重質感和豐富色彩,又要傳達出水墨寫意那般輕盈、空靈的韻律感?在技法層面,您有哪些獨到的探索?
How do you navigate this apparent "contradiction" on the canvas: preserving the thick texture and rich, substantial color characteristic of oil paint, while simultaneously conveying the ethereal lightness and rhythmic charm of ink wash painting? Could you elaborate on any unique technical explorations you have undertaken in this regard?
答:我認為這屬于個人習慣的差異。在我看來,油畫語言有其自身的特點——色彩表達更為豐富,具有獨特的厚重感。但這并非絕對,它完全可以與水墨、潑墨等技法相融合。
通過用油的方式,畫面可以呈現出更強的韻律感和空靈性,這很符合東方美學的表達。因此在我的處理方式上,基本以潑墨寫意的手法為主,同時輔以局部的厚重堆疊,有時也會刻意留出一些留白。這些都屬于個人的理解與探索——即便是厚重的顏色,同樣可以傳達空靈的意境,關鍵在于如何運用。
I believe this comes down to differences in individual practice. In my view, the language of oil painting has its own distinctive characteristics—richer color expression and a unique sense of substance and weight. However, this is not absolute; it can certainly be integrated with techniques such as ink wash and splashed ink.
Through the use of oil as a medium, the painting can achieve a stronger sense of rhythm and ethereality, which aligns well with the expression of Eastern aesthetics. Therefore, in my approach, I primarily employ splashed-ink freehand techniques, complemented by localized areas of thick impasto, and occasionally I intentionally leave some blank spaces. These are matters of personal exploration and understanding—even heavy, textured colors can convey an ethereal quality; it all depends on how they are handled.
![]()
光 |Light
布面油畫 |Oil on canvas
150×150cm
2025
答:在我的繪畫實踐中,我一直嘗試將水墨手法融入其中,這種融合是完全可行的,并且已有許多成熟的藝術家在這方面進行了深入的探索。就我而言,在近現代及未來的探索中,我更傾向于以潑彩的方式,將油彩、大漆、礦物顏料以及油畫顏料通過用油的方式溶解在一起,形成一種既帶有水墨韻味、又兼具油畫豐富性的表達。從材料的功能性來看,這種融合是完全可行的。我也積累了不少經驗,包括將潑墨方式與油彩相結合,它們是可以共同運用的。
In my painting practice, I have consistently attempted to incorporate ink wash methods. This integration is entirely feasible, and many accomplished artists have already undertaken in-depth explorations in this direction. As for my own work, in recent years and looking toward the future, I am increasingly inclined to use a splashed-color approach, dissolving oil paints, lacquer, mineral pigments, and oil colors together through the medium of oil. This creates an expression that carries the essence of ink wash while retaining the richness of oil painting. From the perspective of material properties, this fusion is entirely achievable. I have also accumulated considerable experience in this area, including combining splashed-ink techniques with oil colors—they can indeed be used together.
![]()
出水芙蓉 |Lotus Rising from Water
布面油畫 |Oil on canvas
200×160cm
2006
話題二
問:您曾從敦煌、龜茲壁畫中提煉出獨特的“五色體系”。在西方現當代藝術中,從馬蒂斯到羅斯科,色彩本身就是情緒和精神的載體。您能否具體談談,您是如何從千年壁畫的斑駁痕跡中,解碼并轉化出屬于您自己的、能對應不同情緒的色彩語言的?這個過程更像是一場嚴謹的理性分析,還是一種沉浸式的感性熏陶?這種色彩觀背后,是否隱喻著東方文化中某種關于自然與時間的宇宙觀?
You have extracted a unique "Five-Color System" from the Dunhuang and Kizil murals. In Western modern and contemporary art, from Matisse to Rothko, color itself serves as a carrier of emotion and spirit. Could you discuss in detail how you deciphered and transformed your own color language—one capable of evoking different emotional states—from the mottled traces of these thousand-year-old murals? Was this process more of a rigorous rational analysis. Does this view of color carry deeper metaphorical implications about Eastern cultural perspectives on nature and time?
![]()
度母 |Tara
布面油畫 |Oil on canvas
80×100cm
2015
答:我所說的五色體系,其實不僅來源于敦煌壁畫和龜茲壁畫,更根植于中國傳統文化,尤其是《黃帝內經》中的五色理論。紅、黃、藍、白、黑五種顏色對應著五種情緒表達,這與西方的色彩心理學研究有相通之處——不同色調所傳達的情緒是不同的,而這種感受具有普世性,是人類共通的。
我認為這是一種幫助人們更好理解繪畫的渠道和方式。在色彩的背后,承載著某種精神內涵,以及人對大自然的感知與理解。
The Five-Color System I speak of actually derives not only from Dunhuang and Kizil murals, but is even more deeply rooted in traditional Chinese culture, particularly the Five-Color theory found in the Yellow Emperor's Inner Canon. The five colors—red, yellow, blue, white, and black—correspond to five emotional expressions. This shares common ground with Western color psychology—different color tones convey different emotions, and this sensibility is universal, something common to all humanity.
I believe this provides a channel and a way to help people better understand painting. Behind color lies a certain spiritual connotation, as well as a person's perception and understanding of nature.
答:無論是東方壁畫,其本體語言本身就蘊含著佛教的內容。在宗教語境中,色彩是一種“表法”的形式——某種顏色表達著特定的境界。壁畫語言是用形象來表達經文內容的方式,而色彩的提煉恰恰承載了某種精神境界,以及宗教修法方式的表達。在龜茲壁畫中,許多色彩都是對某種“法”的表語表述。在密法的色彩學中,色彩承擔著表法的功能,它表達的是一種精神境界和修行的方法。
當然,我們通常只將其理解為一種美的形式語言,但實際上它蘊含著宗教內容和修法的具體內涵,涵蓋著情緒與精神。比如藍色代表怒相,這在色彩語言中有著特定的指向。
Whether in Eastern murals, the intrinsic language itself contains Buddhist content. In a religious context, color serves as a form of "symbolic expression"—a particular color expresses a particular state or realm. The language of murals uses imagery to convey the content of scriptures, while the refinement of color carries a certain spiritual realm and the expression of religious practice methods. In the Kizil murals, many colors serve as representational expressions of specific "dharmas." In the color theory of Vajrayana Buddhism, color assumes the function of symbolic expression, conveying a spiritual state and a method of practice.
Of course, we typically understand this only as a formal aesthetic language, but in reality it contains specific religious content and connotations of practice, encompassing emotion and spirit. Blue, for example, represents the wrathful aspect—a specific orientation within the language of color.
![]()
藍色交響 |Blue Symphony
布面油畫 |Oil on canvas
150×150cm
2025
答:某個歷史時期壁畫的色彩呈現,實際上表達了那個時代的精神境界。以魏晉南北朝為例,這一時期的壁畫以藍紫色調居多,表達的是一種孤寂、凄冷的意境。魏晉時期正值五胡十六國,戰亂頻繁,這種色彩恰恰對應了中國傳統繪畫中所講的“清瘦秀骨”之風。這種表達方式,承載著那個時代的文化精神。我在研究色彩學與歷史時期的關系時,曾深入探討過這一問題。
再如,紅、黃、紅綠色調居多的時期,尤其是紅加金的配色,多見于唐宋時期,特別是唐朝的鼎盛階段。這一時期社會安定、經濟富裕、百姓生活幸福感強,色彩呈現出黃綠的平衡對比,加之金色的運用,更代表了一種富足與安定的情緒。
到了宋代,青綠山水盛行。這與當時道家文化的盛行、遁世哲學的興起密切相關。人們對個人修行、遁世精神的追求,以及對自然的親近、“天人合一”的思想,恰恰通過青綠山水這種色彩語言表達出來。這同樣是色彩學在特定歷史時期的文化呈現。
The color presentation of murals in a given historical period actually expresses the spiritual state of that era. Taking the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties as an example, murals from this period predominantly feature blue and purple tones, conveying a mood of solitude and desolation. This period coincided with the Sixteen Kingdoms era, a time of frequent warfare. These colors precisely correspond to the aesthetic of "pure and slender elegance" spoken of in traditional Chinese painting. This mode of expression carries the cultural spirit of that era. When researching the relationship between color theory and historical periods, I have explored this question in depth.
Another example is the prevalence of red, yellow, and red-green tones, particularly the combination of red with gold, which is commonly seen in the Tang and Song dynasties, especially during the peak period of the Tang Dynasty. This was a time of social stability, economic prosperity, and a strong sense of well-being among the people. The colors display a balanced contrast between yellow and green, and the use of gold further represents an emotion of abundance and tranquility.
By the Song Dynasty, blue-green landscape painting flourished. This is closely related to the rise of Taoist culture and the emergence of reclusive philosophy during that period. People's pursuit of personal cultivation, the spirit of reclusion, their closeness to nature, and the idea of "harmony between heaven and humanity" were precisely expressed through the color language of blue-green landscapes. This, too, represents a cultural manifestation of color theory in a specific historical period.
![]()
歡喜 |Bliss
布面油畫 |Oil on canvas
160×200cm
2017
參加2023年國家藝術基金項目克孜爾壁畫研究展
答:我認為色彩首先表達的是情緒,其次表達的是境界,再放大來看,它表達的是一個時期的文化、一條文脈、一種精神狀態——某個歷史時期的整體精神面貌。無論是藝術家的個性表達,還是社會總體精神方向的呈現,色彩都具有重要意義。它與歷史的延續、我們對自然界的看法,都有著密切的關系。
從美術史的角度看,每個歷史時期都會呈現出不同的色彩情緒狀態。魏晉南北朝的青紫、藍紫,唐宋時期的紅黃、紅綠,色彩呈現各不相同。而清末以后的色彩更加花巧,缺少主導性的色調,這與其政治體制、經濟文化狀況以及外來文化的介入密切相關,形成了較為繁雜、豐富的局面。這種缺少主色調的狀態,與唐宋時期明確的主色調形成了鮮明對比。
這實際上折射出一種歷史文化現象。色彩所承載的,不僅是個人的情緒,從更宏觀的角度看,它承載著歷史文化、每個時代的精神面貌,甚至是一個時期政治經濟狀況的折射。
I believe that color, first and foremost, expresses emotion; secondly, it expresses a spiritual state; and when viewed on a broader scale, it expresses the culture of an era, a cultural lineage, a certain spiritual condition—the overall spiritual character of a particular historical period. Whether in the individual expression of an artist or the manifestation of a society's collective spiritual direction, color holds significant meaning. It is closely connected to the continuity of history and to our perception of nature.
From the perspective of art history, each historical period presents a different emotional state of color. The blue-purple and violet-blue tones of the Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties, the red-yellow and red-green tones of the Tang and Song Dynasties—each period's color presentation is distinct. From the late Qing Dynasty onward, colors became more ornate and decorative, lacking a dominant tone. This is closely related to the political system, economic and cultural conditions, and the influx of foreign cultures during that time, resulting in a more complex and diverse situation. This absence of a dominant color tone stands in sharp contrast to the clear dominant tones of the Tang and Song periods.
This actually reflects a historical and cultural phenomenon. What color carries is not merely individual emotion; from a broader perspective, it carries historical culture, the spiritual character of each era, and even serves as a reflection of a period's political and economic conditions.
![]()
悲憫 |Compassion
布面油畫 |Oil on canvas
200×160cm
2017
參加2023年國家藝術基金項目克孜爾壁畫研究展
藝術家簡介
![]()
趙九杰
1963 年出生于內蒙古烏蘭浩特。1986 年畢業于內蒙古師范大學美術系油畫 專業。1990—1992 年結業于內蒙古師范大學美術系油畫研究生班,(師承著名油畫家、教育家妥木斯教授)。現執教于廈門大學建筑學院,副教授,中國美術家協會會員,中國油畫學會理事。福建油畫學會.廈門油畫學會顧問。
獲獎作品:
1998年 《風景 ——廈門大學》油畫入選中國國際美術年系列大展 ——當代山水畫、油畫風景大展,被選評為向全國媒體重點推薦作品,并收入精品集和全集。 (北京 中國美術館)
1999 年 《假日海濱》油畫 ,入選第九屆全國美展并獲第三屆福建省藝術節銀獎。
2004 年 第三屆中國油畫精選展,獲優秀作品獎。(中國美術館)
2008年 獲CCTV中國中央電視臺中國優秀油畫展播優秀獎。
2014年作品《供養》參加第十二屆中國美展榮獲提名獎。
主要參展活動:
1998年 中國國際美術年系列大展 —中國當代山水畫、油畫風景大展。(中國美術館)
1999年 第九屆全國美展、福建省第三屆藝術節銀獎。(上海美術館)
2000年 “亞熱帶風”—趙九杰油畫作品巡回展。(廈門 福州)
2003年 第三屆中國油畫精選展,獲優秀作品獎。(中國美術館)
2004年 參加第十屆全國美展。
2004 年 9月赴俄羅斯參加“中俄藝術家采風活動”并在上海參加“金色吉雅 河”中俄藝術家油畫作品展。
2004年 “風景與表情 —趙九杰、朱進油畫展”。(北京)
2007年11月策劃《藝術與環境》中德文化藝術交流活動。
2008年《中國風》《拓展與融合》入選中國當代油畫展。
2008年赴瑞典參加中國藝術節。
2008年獲CCTV中國中央電視臺中國優秀油畫展播優秀獎。
2009年參加第十一屆中國美展、當代油畫展。
2010年參加中國美術館和臺北市立美術館《此情此景:大陸油畫名家寫生展》。
2014年參加第十二屆中國美展作品《供養》。
2025年 參加巍巍者華—中國油畫學會三十年藝術展。
2025年參加文化和旅游部2025年全國美術館館藏精品展出季入選項目“吾心歸處—內蒙古美術館藏妥木斯師生油畫作品展。
2025年參加東方意蘊 時代精神.中國寫意油畫大展。
個人展覽:
2004年9月10日 “趙九杰、朱進‘風景與表情’油畫展”。(北京國際藝苑美術館)
2006年 “尋找家園”—趙九杰油畫作品展。(上海劉海粟美術館)
2009年 “ 青春與夢想”—趙九杰油畫作品展。(廈門)
2016年赴法國南部考察,寫生。
2018年,2019年赴意大利,希臘考察,寫生。
2017年《觀蓮》趙九杰油畫作品巡展,上海油畫雕塑院美術館(上海),鳳凰藝都美術館(無錫),大連美術館(大連)。
2019年“彩韻”趙九杰油畫作品展(諸暨市水彩畫博物館)。
2021年中國油畫學會年展。
出版物:
2000年出版《趙九杰油畫作品集》翰林出版公司
2006年出版《尋找家園——九杰油畫紀程》天津人民美術出版社
2013年出版《人文武夷:麻粟星空》廈門大學出版社
2017年出版《觀蓮:趙九杰油畫作品集》慧觀書院
2018年出版《風景:趙九杰油畫作品集》大連美術館
2018年出版《觀蓮:趙九杰油畫作品集》鳳凰藝都美術館
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.