![]()
譯者前言:異乎尋常的跨界之作
一、姍姍來遲的中譯本
劉禾教授乃多棲學(xué)者,享譽(yù)世界,著作宏富,幾部著作已有法日韓等文字譯本,國內(nèi)著名出版社搶出其書,而《弗洛伊德機(jī)器人》中譯本卻十余年不見蹤影。然而大百科全書出版社一出手洽談,她就立即欣然同意,何故?請(qǐng)看她本人感人的“中譯本序”。
二、又一座高峰
我的百余部學(xué)術(shù)譯作,多半是難啃的經(jīng)典名著。對(duì)譯者的挑戰(zhàn),猶如急流險(xiǎn)灘、崇山峻嶺。《理解媒介》《帝國與傳播》《傳播的偏向》猶如險(xiǎn)峻昆侖,《游戲的人》《中世紀(jì)的秋天》好比茫茫帕米爾,《心靈的延伸》《被數(shù)字分裂的自我》《個(gè)人數(shù)字孿生體》恰似巍峨的雪山,《作為變革動(dòng)因的印刷機(jī)》就是令人生畏的天梯。
1984年翻譯麥克盧漢的世紀(jì)佳作《理解媒介》,仿佛經(jīng)歷了重生洗禮。這本奇書思想、文字和風(fēng)格都詭譎異常、不講規(guī)范,典型的“三無”產(chǎn)品:無文獻(xiàn)、無索引、無注釋。而我又有多少個(gè)“無”啊,工具書、參考書、數(shù)據(jù)庫全都沒有,無任何依傍,孤立無助,絕望啊。
2008年翻譯《作為變革動(dòng)因的印刷機(jī)》,伊麗莎白·愛森斯坦窮畢生之力的巨著真的“牛”,它令我膽戰(zhàn)心驚、難以安眠。是年冬天,常人并不覺得特別冷,我的手卻因八個(gè)月不離鍵盤,竟然在溫和的深圳生凍瘡了。這本《印刷機(jī)》是名副其實(shí)的珠穆朗瑪峰。
2018年起我擔(dān)綱主譯的《媒介環(huán)境學(xué)譯叢》15本書的作者,除了已故的麥克盧漢和伊尼斯之外,多半予我神助,或與我互動(dòng)。如此,急流險(xiǎn)灘無天塹,崇山峻嶺可攀登,心曠神怡了。
劉禾教授這本《弗洛伊德機(jī)器人》好比是縱橫綿延的橫斷山脈,翻越難,漂流難,強(qiáng)渡難,因?yàn)樗鼨M跨科學(xué)技術(shù)和人文社科的眾多領(lǐng)域,分析、批判、比較、嫁接、追根溯源、展望未來、深刻反思,見前人他人之未見,有創(chuàng)新發(fā)明,獲出版名家和前衛(wèi)學(xué)者高度評(píng)價(jià)。
這本奇書翻譯起來卻相當(dāng)順利,請(qǐng)見下文的“兩個(gè)譯者”。
這本奇書讀起來難不難呢,當(dāng)然難,多學(xué)科、跨學(xué)科、標(biāo)新立異的知識(shí)點(diǎn)非常密集。怎么辦?先從作者特意撰寫的“中文版序:人機(jī)融合時(shí)代的哲學(xué)反思”入手吧。
三、不當(dāng)拐杖,不做導(dǎo)讀
我的一百一十余種譯作,均有譯者序跋,獲讀者和批評(píng)家點(diǎn)贊,被譽(yù)為“導(dǎo)讀”甚至“專論”;只有一本20世紀(jì)80年代的書例外,那是由于出版社失誤,把我的譯者序弄丟了。至于《弗洛伊德機(jī)器人》的譯者序,我將一反常態(tài):不當(dāng)拐杖,不做導(dǎo)讀。我想鼓勵(lì)讀者自己去攻堅(jiān)克難。
2023年10月7日,大百科全書出版社社科分社社長曾輝先生要我評(píng)估一本書,發(fā)來300余頁的電子版,我擱下《麥克盧漢評(píng)傳》,用整整5天瀏覽,深為震撼,亦喜之不盡,寫下高度評(píng)價(jià)、促成早日出版的意見。現(xiàn)摘錄如次:“一句話介紹:劉禾,哥倫比亞大學(xué)終身人文講席教授,多棲學(xué)者,享譽(yù)世界,著作宏富,國內(nèi)著名出版社似乎在搶出其中譯本……總評(píng):優(yōu)秀……與我們的“譯叢”高度契合……緊迫度:劉禾及其著作很熱,國內(nèi)大出版社競(jìng)相搶奪她著作的中文版版權(quán),大百科似應(yīng)爭(zhēng)奪……建議:決策、洽購版權(quán)、采購競(jìng)標(biāo)從快。”叢書編委會(huì)達(dá)成共識(shí),大百科和深大相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)高度重視,版權(quán)交割、出版經(jīng)費(fèi)很快落實(shí)。于是我破例,在“譯叢”第四輯五本書已經(jīng)選定的情況下,讓《弗洛伊德機(jī)器人》“插隊(duì)”成為第三本,其他書往后挪一挪。于是,這本《機(jī)器人》的翻譯在1月27日啟動(dòng)了。
四、翻譯是再創(chuàng)造
再創(chuàng)造是必然的,因?yàn)槭郎蠜]有任何全人類通約的語言,若要打破跨語際的理解和交流,翻譯就必須要再創(chuàng)造,“化入”“化出”。在語言的各個(gè)層次(音、字、詞、句、段、篇、章、書)上再創(chuàng)造。打碎源語的骨架,嚼爛消化,得意忘形,是為“化入”。然后用地道的目的語在字、詞、句、段、篇、章的層次上再現(xiàn),在表現(xiàn)習(xí)慣、風(fēng)格上再現(xiàn),達(dá)到神形合一的境界,此乃“化出”。以我的翻譯實(shí)踐為例,書名的翻譯就很講究。Speaking into the Air:History of the Idea of Communication直譯為《對(duì)空說話》,我將其譯為《交流的無奈:傳播思想史》,有人評(píng)價(jià)說,這個(gè)譯名如有神助。Invitation to Sociology在香港和臺(tái)灣都譯為《社會(huì)學(xué)的邀請(qǐng)》,我將其譯為《與社會(huì)學(xué)同游》;很多讀者反映,我的萬余字序文不但說透了改名的原因,而且傳達(dá)了作品的精髓。
我的再創(chuàng)造主要體現(xiàn)在:譯者序跋的導(dǎo)讀、目錄的細(xì)化、注釋的增益,還提供因原書沒有索引而必須幫助讀者的英漢術(shù)語對(duì)照表。若有可能,我提前介入作者的創(chuàng)作,直接參與他們寫作的過程,《個(gè)人數(shù)字孿生體》即為生動(dòng)的一例,兩位作者和我上演了一臺(tái)“新三國演義”。最終,這個(gè)《孿生體》只有中文版,英文版是否能出尚未可知。
五、兩位譯者
曾輝先生要我評(píng)估《弗洛伊德機(jī)器人》,由于閉目塞聽,我對(duì)世界知名、國內(nèi)出版界爭(zhēng)奪的劉禾教授及其著作卻一無所知。她的成就令人敬仰,這本《機(jī)器人》令我震撼。我決心立即著手翻譯,以進(jìn)入學(xué)術(shù)新潮的新境界,以促進(jìn)當(dāng)前的跨學(xué)科研究和新文科建設(shè)。
劉禾教授從善如流。她原本用“弗氏人偶”翻譯書名,我建議保留原名“弗洛伊德機(jī)器人”。她的中文版序無名,我建議加上“人機(jī)融合時(shí)代的哲學(xué)反思”,她欣然采納。
在我的百余種譯作里,這一本非常奇特,可以說有兩位譯者:她從頭至尾細(xì)讀我的初稿,逐章逐句細(xì)讀,建議、審定、修改,在繁忙、小恙、環(huán)境干擾的情況下,加班加點(diǎn),及時(shí)返回我的初稿,令人感佩。
我常說,我的譯作要做到五個(gè)“對(duì)得起”:對(duì)得起作者、讀者、出版社、譯者自己和后世。由于我和劉禾教授的親密合作,我更有底氣說:《弗洛伊德機(jī)器人》中譯本能做到這五個(gè)“對(duì)得起”。
六、五個(gè)關(guān)鍵詞
上文說“我將一反常態(tài):不當(dāng)拐杖,不做導(dǎo)讀”,還有一個(gè)原因。劉禾教授為讀者提供了兩根有力的“雙拐”:幾百條注釋,上千條索引。許多注釋拓寬加深、化難為易,許多索引幫助讀者按圖索驥,尋求知識(shí)重點(diǎn)難點(diǎn)。
不過,《弗洛伊德機(jī)器人》思想密集、溝壑縱橫、滿紙障礙、難點(diǎn)繁多,譯者不能完全撒手不管,我還是做一點(diǎn)小小的提示吧。
控制論、信息論、系統(tǒng)論、博弈論,語言學(xué)、語義學(xué)、符號(hào)學(xué),精神分析學(xué)、精神治療,計(jì)算機(jī)、自動(dòng)機(jī)、心靈機(jī)、終極機(jī)器、佛性機(jī)器人,文學(xué)理論、美國理論、法國理論、結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、普世主義、后結(jié)構(gòu)主義、批判理論、現(xiàn)代性、后現(xiàn)代性,有意識(shí)、無意識(shí)、恐惑論,數(shù)字文明、數(shù)字媒介理論、數(shù)字媒介的表意書寫……都可以按圖索驥。
但是有五個(gè)關(guān)鍵詞卻不得不說:文跡學(xué)(德里達(dá)),基礎(chǔ)英語(奧格登和理查茲),機(jī)識(shí)英文(香農(nóng))、符號(hào)界、心像界(拉康)。
(1)雅克·德里達(dá)的Of Grammatology是后結(jié)構(gòu)主義的哲學(xué)巨著,篇幅不大,影響至深。國內(nèi)的譯本盛行多年,恐有誤讀。劉禾教授認(rèn)為,流行的《論文字學(xué)》譯名不妥,有誤解,生誤導(dǎo),因?yàn)樵摃蛡鹘y(tǒng)的文字學(xué)沒有關(guān)系。我將她來信的解答抄錄于此:“為什么我覺得《論文字學(xué)》對(duì)grammatology的翻譯是誤譯呢?因?yàn)榈吕镞_(dá)的概念與我們所熟悉的文字學(xué)相去甚遠(yuǎn),他在書中討論的是西方語音中心主義(邏各斯主義)對(duì)trace或所有的“跡”的普遍盲視,他說的trace包括文字、數(shù)字以及各種看得見和看不見的符號(hào)蹤跡和軌跡,甚至包括人們看不見的生命符號(hào)DNA。”
(2)關(guān)于BASIC English/ Basic English的漢譯,我和劉禾教授反復(fù)磋商,達(dá)成共識(shí)。英國人文學(xué)者C. K.奧格登和I. A. 理查茲發(fā)明Basic English時(shí),未必有意一箭雙雕,但經(jīng)過政界和學(xué)界的發(fā)揮,它有了兩個(gè)目標(biāo)和用途,一高一低。高企的野心將其用作霸權(quán)工具,建成一統(tǒng)天下的普世通用語言,在政治經(jīng)濟(jì)軍事外交各個(gè)領(lǐng)域謀求霸權(quán)。丘吉爾希望借此建立“心靈帝國”,羅斯福希望借以擊敗法語聯(lián)盟,使英語成為通用的“外交語言”。溫和的意圖是將其作為有效的教學(xué)手段。從詞源考察,基礎(chǔ)英語高低兩個(gè)目標(biāo)自然分叉。
BASIC English(基礎(chǔ)英語)是個(gè)首字母縮略詞,取自五個(gè)英語單詞British, American, Scientific, International和Commercial,直譯是“英美科商國際英語”,推廣者有意將其用作霸權(quán)工具。同時(shí),Basic English(基礎(chǔ)英語)又用作普及英語的教學(xué)工具。
(3)Printed English不能譯為“印刷英語”,其發(fā)明者是香農(nóng)(Claude Shannon),他是信息論和控制論的創(chuàng)始人之一。他把Printed English和英語的第27個(gè)字母(空格)當(dāng)作統(tǒng)計(jì)學(xué)工具,使計(jì)算機(jī)更有效地處理文本、輔助文學(xué)研究和心理分析。劉禾教授在通信中做了這樣的解釋:Printed English譯作“印刷英語”不準(zhǔn)確,因?yàn)樽鳛閯?dòng)詞的print還有一個(gè)“用鍵盤打字”的意思(to produce letters by using a keyboard on a typewriter or computer),而香農(nóng)則把這個(gè)意思又引申為“計(jì)算機(jī)能夠識(shí)別的英文字母”,因而必須譯為“機(jī)識(shí)英文”。
(4)符號(hào)界(le symbolique / the symbolic order),劉禾教授指出,把拉康的le symbolique翻譯為“象征界”是誤讀誤譯,應(yīng)予糾正,譯者同意如是處理。
(5)心像界(l'imaginaire/ the Imaginary),劉禾教授指出,將其翻譯為“想像界”是誤讀誤譯,應(yīng)予糾正,譯者同意如是處理。
七、深刻而前瞻的哲學(xué)思考
請(qǐng)容我直接引用作者的幾句話,以管窺豹,顯示《弗洛伊德機(jī)器人》的哲學(xué)思考:
“機(jī)器人是人機(jī)互為模仿的產(chǎn)物,我將其稱之為“人機(jī)擬像”,其過程為:機(jī)器模仿人,人再模仿機(jī)器,機(jī)器又模仿人,人再回過頭模仿機(jī)器,如此等等,循環(huán)往復(fù)。也就是說,機(jī)器人是人機(jī)擬像無限循環(huán)的必然結(jié)果。”
“按照人機(jī)擬像無限循環(huán)的邏輯,人類是不是面臨一個(gè)根本的危險(xiǎn)——所謂的‘自然人’會(huì)不會(huì)也終歸演變成弗洛伊德機(jī)器人?”
“我嘗試把香農(nóng)拽回來與喬伊斯對(duì)話,讓拉康與馮諾依曼對(duì)話,讓弗洛伊德與明斯基等人對(duì)話,在這個(gè)過程中,讀者將看到一個(gè)煥然一新的故事:數(shù)字媒介的生成、使之生成的人物原來還有另一番景象。”
何道寬
于深圳大學(xué)文化產(chǎn)業(yè)研究院
深圳大學(xué)傳媒與文化發(fā)展研究中心
2024年5月13日
譯者后記
這篇后記回答一個(gè)問題:為什么說《弗洛伊德機(jī)器人》和《媒介環(huán)境學(xué)譯叢》高度契合?
2023年4月22日,在“譯叢”第三輯發(fā)布會(huì)暨研討會(huì)的開幕式上,我發(fā)布了《媒介環(huán)境學(xué)宣言書:創(chuàng)新、突圍、反規(guī)制》(提綱)。我們宣告:“譯叢”的最大特色是:文理交叉,突破禁區(qū),開拓新邊疆,不畫地為牢。我們志在擔(dān)任新文科的突擊隊(duì),為新型的新聞傳播學(xué)探路。媒介環(huán)境學(xué)如何發(fā)展?它的精氣神是什么?我們?nèi)绾螌W(xué)習(xí)它?我的回答是:不懈創(chuàng)新,無盡延伸;道器并重,知行合一;遙望未來,深耕當(dāng)下。
上海《新聞?dòng)浾摺饭娞?hào)2023年4月27日刊出《宣言書》的提綱之后,我意猶未盡,將其增寫為一篇同名文章,刊發(fā)在復(fù)旦大學(xué)《新聞?dòng)浾摺?023年9月6日的公眾號(hào)上。
劉禾教授的《弗洛伊德機(jī)器人》多面突擊、建功立德,有助于我們“創(chuàng)新、突圍、反規(guī)制”,促進(jìn)我們“不懈創(chuàng)新,無盡延伸”,有助于新文科的建設(shè)。希望國內(nèi)外有志于媒介環(huán)境學(xué)和新文科的同仁攜手合作,開創(chuàng)新文科乃至文理交叉的新境界。
何道寬
于深圳大學(xué)文化產(chǎn)業(yè)研究院
深圳大學(xué)傳媒與文化發(fā)展研究中心
2024年5月13日
又記
為了確保《弗洛伊德機(jī)器人》中譯本的質(zhì)量,我們請(qǐng)劉禾教授再將全文審定打磨一次。在繁忙的工作日程里,她用三個(gè)月深思熟慮、字斟句酌、反復(fù)推敲,兩次來信(2024-07-13,2024-08-2)袒露她審讀和細(xì)察的心跡。第一封信的精要我已添加到譯者前言里。第二封信再次叮囑譯者加注:“上次去信和您討論加一個(gè)譯者注的事,澄清拉康的兩個(gè)關(guān)鍵概念的譯法,‘符號(hào)界’和‘心像界’,按照您的方法,應(yīng)該是在它們第一次出現(xiàn)的時(shí)候加注,并在您的譯者前言里加一段說明。”她急于糾正日本和國內(nèi)譯界和學(xué)界長期誤解和誤譯的焦慮和關(guān)切,溢于言表。
何道寬
2024年8月18日
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.