![]()
深圳讀書月2025年度致敬譯者、豆瓣2024年度譯者黃雪媛首部文學(xué)隨筆集。以十位傳奇德語作家為鏡,映照出德語文學(xué)的璀璨世界。
![]()
回到詞語的家園,相望于深海之鏡。從歌德、卡夫卡、托馬斯·曼、黑塞、瓦爾澤到布萊希特、策蘭、多敏、格拉斯、倫茨,覽盡作家跌宕起伏和明暗交錯的一生。
![]()
![]()
不要墜入疲倦,尋找一朵奇跡的玫瑰。黃雪媛以作品和一手的研究資料為基礎(chǔ),梳理出別樣的視角,讀者得以窺見作家鮮為人知的一面,有光明,有晦暗;有紀(jì)律和決心,亦有無盡的延宕和自我懷疑。
![]()
新書推薦
《早上蒼老,傍晚年輕:德語文學(xué)之鏡》
黃雪媛 著
華東師范大學(xué)出版社
978-7-5760-6416-2
58.00元
德語文學(xué)是世界文學(xué)的重要一脈,無論是小說、詩歌還是戲劇,都深刻影響了世界文學(xué)的走向,具有震撼人心的力量。本書是華東師范大學(xué)德語系副教授、德語翻譯家黃雪媛的首部文學(xué)隨筆集。黃雪媛多年來在高校從事德語文學(xué)教學(xué)、翻譯與研究,深諳德語文學(xué)的精髓。在這本隨筆集里,作者擷取那些影響了數(shù)代人的德語經(jīng)典作家,從歌德、卡夫卡、托馬斯·曼、黑塞到瓦爾澤、布萊希特、策蘭、多敏等,以溫暖細(xì)膩的筆觸,扎實的背景資料,詳細(xì)評述他們的生平和文學(xué)藝術(shù)成就,以及作家背后的精神遺產(chǎn)。通過這些杰出的大師和璀璨的作品,讀者可以一窺德語文學(xué)的恒遠(yuǎn)魅力。
以十位傳奇德語作家為鏡
映照出德語文學(xué)的璀璨世界
![]()
第一輯:歌德
生命的藝術(shù)——紀(jì)念歌德誕辰270周年
此中有真味——關(guān)于美食家歌德
冰場上的歌德
當(dāng)歌德迎面撞上AI
![]()
第二輯:卡夫卡
卡夫卡究竟是怎樣的人
旅途中的卡夫卡——紀(jì)念卡夫卡誕辰140周年
與陡然明亮的卡夫卡時刻相遇——紀(jì)念卡夫卡逝世100周年
我之所以失敗,是因為我尋求斗爭——紀(jì)念《審判》出版100周年
《卡夫卡傳:關(guān)鍵歲月》——卡夫卡的書信愛情、寫作困境與一戰(zhàn)
大弗朗茨和小弗朗茨
寫作的熱烈與翻譯的清冷
![]()
第三輯:曼
托馬斯·曼的自律與激情
“曼氏帝國”的家庭內(nèi)戰(zhàn)——托馬斯·曼和他的子女們
![]()
第四輯:黑塞
又一個夏天離去——說說黑塞的“悲秋”詩
![]()
第五輯:瓦爾澤
讓我們?yōu)樽约罕A粢恍┬脑赴?/p>
《雅各布·馮·貢騰》——一個“仆人”的心靈日記
![]()
第六輯:布萊希特
昏暗時代的藝術(shù)家
早上蒼老,傍晚年輕——作為詩人的布萊希特
K先生的那些“故事”
譯者的野心
![]()
第七輯:策蘭
相望于深海之鏡——紀(jì)念保羅·策蘭誕辰100周年
![]()
第八輯:多敏
回到詞語的家園——德國戰(zhàn)后“回歸”詩人希爾德·多敏
有一種愛情,叫希爾德·多敏
![]()
第九輯:格拉斯
最后的告白——君特·格拉斯遺作《關(guān)于有限》
![]()
第十輯:倫茨
記憶與遺忘的生死博弈——評倫茨長篇代表作《家鄉(xiāng)博物館》
![]()
名家推薦語
![]()
雪媛老師的《早上蒼老,傍晚年輕》基于精湛的譯作,源自心靈的和鳴,以充溢著活力、蘸滿了溫情的筆觸,拂去諸多成見的塵埃,露出了德語文學(xué)更多的精彩,勾勒了文學(xué)大師們的別樣人生:從卡夫卡的“光明時刻”到歌德的“冰場英姿”,從布萊希特“平地的艱難”到羅伯特·瓦爾澤“巨大的小世界”……這是一部定能捕獲讀者、讀之絕不失望的好書。
——魏育青(復(fù)旦大學(xué)德文系教授、博士生導(dǎo)師)
有人畏懼它的深邃,因而錯過它的靈動,有人忌憚它的荒誕,因而錯過它的深情。也有人愿意以熱誠的心去穿越長句的迷霧,以執(zhí)著的愛去洞悉詩性的微芒。于是冰雪融化,玫瑰有香,蒼老換了永恒的青春。雪媛之于德語文學(xué),是美的發(fā)現(xiàn),心的感悟,愛的青春。
——李雙志(復(fù)旦大學(xué)德文系教授、博士生導(dǎo)師)
![]()
作者簡介
![]()
黃雪媛
華東師范大學(xué)德語系副教授、譯者、隨筆作家。代表譯著有《詩歌的壞時代:布萊希特詩選》(豆瓣2024年度詩歌圖書第一名;豆瓣2024年度譯者)、《只有一朵玫瑰支撐:希爾德·多敏詩選》、《卡夫卡傳:關(guān)鍵歲月》(2022年三聯(lián)生活周刊首屆“行讀圖書獎”文學(xué)類十佳)、《卡夫卡傳:領(lǐng)悟之年》。發(fā)表文學(xué)評論和隨筆30余篇,三篇獲《新華文摘》全文轉(zhuǎn)載。2025年獲第26屆深圳讀書月“年度致敬譯者”。
面對“經(jīng)典”,譯者的姿態(tài)
黃雪媛
2025年上海書展國際文學(xué)周主論壇發(fā)言稿
![]()
經(jīng)典作品是那些無論對于過去、當(dāng)下還是未來都有著非凡意義的作品,它們不僅穿越時空,也跨越了語言的疆域和民族的身份,喚起人類的共識和心靈的共鳴。而圍繞經(jīng)典作品的翻譯,表面來看,是譯者和出版社簽了一紙合同,實質(zhì)上是譯者和作者的幽靈簽訂了一份契約:在規(guī)定好的一段歲月里,譯者把腦力與心神悉數(shù)交付給對方;穿上隱身衣,遁入對方的生活世界——一個看上去與自己毫不相干的、塵封于往昔的異域世界;譯者充滿好奇、又小心翼翼地過上了一種寄居生活,終日閱讀、揣摩,不知不覺化身為對方,又會自覺拉開一段審視的距離——所有這些舉動都是為了復(fù)制或重構(gòu)“經(jīng)典”。
喬治·斯坦納在《巴別塔之后》一書中寫道,真正的文學(xué)翻譯如同“費(fèi)力地沿著時間的長梯向下爬行,發(fā)自肺腑地讓某次偶然的精神活動再上演一次”。我承擔(dān)這一神秘又危險的,似乎不可能完成的任務(wù),并不完全出于一個文字工作者“譯介”的責(zé)任——這份責(zé)任與“盡力準(zhǔn)確復(fù)制”的工匠意識相關(guān)。毫不遮掩地說,我這么做更是出于一種創(chuàng)造的雄心和精神的愛欲,用學(xué)術(shù)語言表述就是“譯者的主體性”:我自主決定翻譯哪些作家和詩人,甚至想象了一張文學(xué)翻譯的“戰(zhàn)略地形圖”,給詩人們的山頭標(biāo)上紅、白、藍(lán)、紫,黑的旗幟——不同顏色代表詩人所展現(xiàn)的精神氣質(zhì)。在已完成的譯作里,那些晃動著的影子和聲音,已被悄悄編入屬于我自己的生命符碼和聲音訊息。
四年前,在《卡夫卡傳》第二部《關(guān)鍵歲月》的譯后序,我寫道:“借由文字,筑起敏銳的自衛(wèi),在生活的平庸河流中保存一個小小的精神島嶼。” 兩年前,在《詩歌的壞時代:布萊希特詩選》譯序里,譯者的姿態(tài)已經(jīng)從“自衛(wèi)”轉(zhuǎn)為“創(chuàng)造”:“翻譯布萊希特詩歌對我而言是創(chuàng)造的一種——努力用詞語與詩思構(gòu)建中文世界的布萊希特,并企圖依附詩人的翅膀,在詩的天空留下伴飛過的淺淺痕跡。”一年前,在《只有一朵玫瑰支撐:希爾德·多敏詩選》出版之際,“伴飛”的愿望落地為“建造居所”的行動:“從此,多敏將擁有一個漢語的居所。”明年此時,在《當(dāng)愛的鐘擺搖蕩:保羅·策蘭詩選》出版之際,我或許會寫上這么一段:“把愛的種子植入時間深處,彌補(bǔ)時間的溝壑、語言的裂隙,讓我的詞語緊貼策蘭的詞語生根、發(fā)芽,如同一株并蒂罌粟,朝著另一個方向全然綻放:紅色的花瓣,黑色的花蕊。”
經(jīng)典作品的譯途也是一趟自我發(fā)現(xiàn)之旅。布萊希特引領(lǐng)我鍛造出剛健之力和悲憫之心;在希爾德·多敏的映照下,我領(lǐng)悟到一個人在歷經(jīng)種種喪失后,依然可以保持溫柔的信念;我凝神觀察策蘭搖蕩在“記憶”與“遺忘”之間的鐘擺,學(xué)習(xí)如何使用詞語之繩測量“存在”之痛;穿越卡夫卡的內(nèi)心風(fēng)暴,我得以目睹 “純粹與真實”之光照亮幽暗曠野的神跡時刻。我通過翻譯經(jīng)典,向外擴(kuò)展自我的生命能量,向內(nèi)回歸自我的圓心。當(dāng)我這么做的時候,我確信已把“經(jīng)典”盡可能“近”地帶到了漢語讀者面前。我愿以一份對“經(jīng)典”的誠敬和愛意,以自我珍重和自我完成的決心,為讀者獻(xiàn)上一把刺破黑暗的亮劍,一面照亮自身的鏡子,一朵可以支撐的玫瑰。
![]()
編輯:陳斌
制作:陳文霞
關(guān)注并設(shè)為星標(biāo)
![]()
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.