![]()
詩人、翻譯家胡續冬(攝影:王芳)
“續冬詩歌翻譯獎”基于詩人、學者、譯者胡續冬(本名胡旭東)生前學術志趣以及家屬意愿,由湖北省北京大學校友會募集資金,胡續冬生前的親友同人共同創辦。
獎項旨在獎勵全國在讀高校生(包括本專科、碩士、博士階段)的優秀詩歌翻譯成果,包括各語種詩歌(每屆劃定特定語種范圍),以紀念胡續冬在研究、翻譯和講授外國詩歌方面的杰出貢獻,嘉獎年輕人對詩歌譯介的熱情和投入,推動外國文學與詩歌研究的發展。
胡續冬1974年出生于重慶合川偏遠鄉村,1981年遷居至湖北十堰,1991年考入北京大學,先后在中文系、西方語言文學系(現為外國語學院)求學,2002年獲文學博士學位后留校執教于北京大學外國語學院世界文學研究所。出版有詩集《日歷之力》《旅行/詩》《片片詩》《白貓脫脫迷失》、隨筆集《去他的巴西》《浮生胡言》《胡吃亂想》、譯詩集《花與惡心:安德拉德詩選》等多種。曾獲劉麗安詩歌獎、柔剛詩歌獎、明天·額爾古納詩歌雙年獎等獎項,作品被譯為多國語言。
從開始寫作詩歌起,胡續冬亦一直從事外國詩歌及詩論譯介,致力于開拓漢語詩界的閱讀視野,并以世界文學學者的博聞多識,深入探索寫作與翻譯的關聯、詩人與譯者之辯、譯詩對漢語詩歌寫作的影響等問題,常以譯代作。
在他開設的歐美和世界詩歌課堂上,胡續冬同樣融入多樣的譯詩實踐,激勵了一屆屆學生中的詩人和譯者。在北大的三十年間,胡續冬曾參與五四文學社、《偏移》詩刊、“北大新青年網站”等詩歌平臺的締造,守護和聯結學生的精神領地近二十載。
詩歌翻譯是被胡續冬視作基石的“詩藝操練”和“同情心操練”,他珍視年輕人與世界的自由交流,獎項希望以此為宗旨,延續這一精神。
第一屆“續冬詩歌翻譯獎”以西葡語詩歌為參賽語種,已于2023年成功舉辦并頒獎。
本屆詩歌獎以法語詩歌的中文譯文為征稿范圍。擬設獲獎者3-5人,獎金2000-3000元人民幣并頒發獲獎證書。
評選過程包括初選、復選和終選三個環節,遵循公平、公正和擇優原則,對評委隱藏稿件中的作者信息,保證所有作品以匿名狀態參與評選。
評委將由資深譯者、學者、詩人組成。評選標準主要包括對原文的理解力、翻譯的準確性、中文表達的詩意與美感、語言創造力等方面。
自即日起開始征集第二屆“續冬詩歌翻譯獎”參賽稿,征稿截止時間為2026年3月31日24:00。
評審時間為2026年4月至6月底。公布結果和頒獎時間為2026年7月至9月。
本屆詩歌翻譯獎僅接受電子來稿,請參賽者將作品發送至以下郵箱:xdhuprize@126.com
![]()
胡續冬(居中者)在2011年未名詩歌節上
征稿要求
參賽作品要求:每位參賽者提交1首或多首原作為法語的詩歌中譯稿(鼓勵首譯,但非必須),所譯詩歌原文總長度80-100行。參賽稿須包含詩歌原文、譯文;如原詩已有英譯,請另附英譯本及譯者名。
參賽者資格:參賽者必須為高校在校學生(包括本科、碩士、博士階段),須在郵件和稿件開頭都注明姓名(如使用筆名,須另寫明真實姓名)、所在學校、院系、年級和聯系方式。不符合參賽條件者請勿投稿,以上資料缺失或造假的稿件不予受理。
投稿細則:請將稿件以附件形式發送至收稿郵箱xdhuprize@126.com,征稿截止時間為2026年3月31日24:00。郵件主題格式為“詩人法語姓名_第二屆續冬詩歌翻譯獎”。將全部詩作原文和譯文編入一個word文檔作為參賽稿附上,附件命名格式為“詩人法語姓名_詩歌原文名_詩歌譯名”(如選譯多首不同詩人的作品,只寫第一首的相應名稱信息);詩歌英譯版文件命名格式為“詩人法語姓名_詩歌原文名_詩歌英譯名”(規則同上)。必須使用word文檔,五號字,標題加粗,單倍行距。
原創性要求:嚴禁抄襲剽竊任何正式出版或網絡發表的譯文,違者一經查實,取消參賽資格。
“續冬詩歌翻譯獎”組委會
北京大學世界文學研究所
北京大學“續冬詩歌翻譯獎”基金管理委員會
2026年1月8日
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.