![]()
在中國傳統視覺文化中,很少有一種藝術形態,如姑蘇桃花塢木版年畫般,既深植于日常生活的細部,又在歷史的流動中不斷生成新的意義。它源于歲時節令的民間作坊,興于明清城市文化的繁榮,卻最終超越江南一隅,在跨文化的流通與再詮釋中,成為一套具有全球生命力的視覺體系。
蘇州美術館此次推出的展覽《灼灼其華·之子于歸——桃花塢木版年畫的嬗變與影響》,由該館館長徐惠和本文作者聯合策展,以280件來自海內外的重要藏品為基礎,構建出一條清晰而富有張力的敘述路徑:從歲朝圖像的節令語境,到帝制年代秩序與日常生活的交織,再到圖像生產機制的形成,以及最終在全球語境中的再生與轉譯。展覽所呈現的,并非一種靜態的傳統,而是一種不斷生成的文化過程。
![]()
歲朝圖像:時間的開端與家庭的想象
展覽從序廳《歲朝:圖像中的春節》展開,將觀者帶入一個熟悉卻又被重新組織的視覺世界。春節這一時空節點,在中國文化中不僅意味著歲序更替,更是一個儀式化的起點——舊歲在爆竹聲中退場,新春則通過門神、春聯與各種象征物的更新而降臨。
在桃花塢版畫中,這種時間的更新被轉化為一系列可視的圖像母題:兒童嬉戲、庭院布置、花木裝點、節慶儀式。這些元素并非簡單的生活記錄,而是經過長期積累形成的視覺符號系統。乾隆時期管瑞玉(信德號)創作的墨版敷彩套色作品《麟兒鳳子》便是一件極具代表性的作品。畫面以內外空間以及不同人物的對比構建敘事結構:庭院中和廳內,孩童奔跑嬉戲,充滿動感;室內兩位女性,一人端坐、一人站立,動作從容克制。這種動—靜的對照,使畫面既富生氣,又不失秩序。尤為重要的是畫中所嵌入的楹聯:“麟兒集慶新年瑞,鳳子歡呼樂歲朝”,這里的“麟兒”與“鳳子”,象征德性、尊貴與人丁興旺。兒童的存在因此被賦予倫理與天地層面的意義:他們不僅是家庭的延續,更是秩序與德性的承載者。
如此,歲朝圖像并非節慶裝飾的簡單集合,而是一種關于時間、家庭、人倫與天地秩序的視覺表達:新年的到來,不只是時間的更新,更是倫理、情感與社會結構的再確認。
![]()
從宮廷到市井:圖像中的秩序與權威
如果說歲朝圖像呈現的是時間的起點,那么展覽第一單元《文化賡續:皇權、市井的時序》則進一步揭示:這些圖像背后所依托的,是一整套關于秩序的視覺邏輯。
桃花塢版畫常被視為民間藝術,但這一標簽在很大程度上掩蓋了其復雜來源。事實上,它處于宮廷藝術、士人審美與商業生產之間的交匯點,是一種多重文化力量共同塑造的結果。皇權與市井的時序觀念,在桃花塢版畫中一以貫之。
清康熙時期焦秉貞創作,朱圭、梅裕鳳刻的墨版套色敷彩《康熙御制耕織圖》在這一語境中具有關鍵意義。盡管它屬于宮廷版畫,但其雕刻由蘇州工匠完成,這一技術層面的關聯,使其成為連接宮廷與地方的重要橋梁。畫中以連續敘事方式呈現農耕與織造全過程,從春耕到冬藏,從養蠶到織布,形成一套完整的生產時間。這種圖像不僅具有記錄功能,更承載明確的政治寓意:它將勞動、自然與國家治理整合為一種和諧秩序。
![]()
這種視覺范式在蘇州版畫中得到延續,并逐漸轉化為更貼近城市生活的表達。例如康熙時期墨浪子出品的墨版套色敷彩《秋冬美境》,通過分層結構構建出一個由遠山湖水、庭院生活與墻外冬日活動組成的復合空間:上層清遠靜謐,中層精致雅致,下層則充滿人間煙火。不同空間不僅在視覺上彼此區隔,也在社會意義上形成暗示——衣著華麗者代表士紳階層,而色調樸素者則接近普通百姓。圖像在此成為一種社會秩序的隱喻,將階層、季節與生活節奏整合于同一畫面之中。
如果說《耕織圖》體現的是國家層面的理想秩序,《秋冬美境》則將這一秩序下沉至日常生活與城市空間之中,使其既可被觀看,也可被體驗。可以說,在這一語境中,圖像不僅再現現實,更在建構一種理想現實:一個由倫理、社會結構與天地觀共同支撐的世界。在這一世界中,時間有序,勞動有節,家庭和諧,城市繁榮,而這一切,都通過圖像被不斷復制與傳播。正是在這種范式的影響下,蘇州版畫逐漸發展出一種既具觀賞性又具教化性的視覺語言。
![]()
圖像的生產:模式、復制與視覺記憶
展覽第二單元《圖像生產:生活、信仰的模式》,由圖像內容轉向圖像如何生成,揭示版畫背后的視覺生產機制。姑蘇版畫根源可追溯至明清書籍刊刻傳統,靈感源于戲文小說的版畫常見保留拼版結構與連環敘事特征,人物造型亦延續插圖程式,如女性常見的對稱開臉式構圖。在宗教題材中,印版輪廓與手工設色相結合,使復制圖像仍具生動性。由此,圖像不僅再現生活,更成為文化認同的載體。正是這種穩定而可遷移的視覺結構,使蘇州版畫得以在不同語境中被不斷重組與再創造,并為其跨文化傳播奠定基礎。
展覽中一組刻印于清中期的墨版套色敷彩作品《后三國志圖》,便體現了這一機制。組畫每一幅對應一個歷史情節,附有文字說明,每個故事相對獨立,這種形式延續了書籍插圖的邏輯,但在放大為獨立版畫后,獲得了更強的視覺沖擊力。
![]()
在人物塑造上,蘇州版畫形成了一種典型的對臉式構圖:人物以鏡像式三分之二側面相對而坐。這一形式源于書籍插圖的視覺習慣,同時也適應雕版的技術需求,更符合中國審美中對稱與平衡的原則。刻印于乾隆時期的墨版套色敷彩《二美閑坐圖》將這一形式發展到極致。兩位女性并坐榻上,一人低頭對弈,一人撫琴凝思。動作雖靜,卻在節奏上形成微妙呼應。室內空間極為簡潔,僅以香爐與幾案點綴,使觀者的注意力集中于人物的精神狀態。這種模式化并不意味著缺乏創造力,相反,它構成了一種視覺記憶系統,使觀者能夠迅速識別人物類型、情節模式與文化意義。
![]()
圖像的遷移:從江南到歐洲、東瀛
隨著15世紀末開始全球貿易的發展,蘇州版畫逐漸進入跨文化流通的網絡。展覽第三單元《國際話語:藩屏內外的中國》將這一過程置于更廣闊的國際語境中加以探索。這些版畫被傳到歐洲后,很多被嵌入建筑與室內空間之中,作為墻紙、屏風或裝飾板使用。它們不再僅僅是圖像,而更成為環境的一部分。奧地利埃斯特哈齊宮(Esterházy Palace),至今仍能見到管瑞玉刻印版畫作為壁紙的實例(攝影:馮德寶 Christer von der Burg)。
![]()
本展中一件清初至中期的墨版敷彩《人物壁爐屏風》尤具代表性。畫面中的武將與仕女原為獨立版畫,傳至歐洲后被嵌入當地木制結構中成為壁爐裝飾屏風。武將佩刀持弓而立,象征權威;仕女則端坐室內,氣質賢淑。兩者形成對照,卻又彼此呼應。
![]()
在這一過程中,圖像的意義發生轉移:它不再服務于原有的節慶或倫理語境,而成為一種東方風格的視覺資源,被納入歐洲的審美體系之中。
跨文化流動不僅體現在圖像的傳播路徑之中,更深刻地體現在視覺語言本身的重構與轉譯。隨著西方銅版畫與透視觀念的輸入,蘇州版畫在清代逐漸吸收并改造這些外來視覺資源,使其與本土圖像傳統產生交織。
雍正時期墨版套色敷彩《姑蘇閶門圖》即為這一轉變的典型實例。畫面以蘇州閶門為視覺中心,向內外空間層層展開:河道、橋梁與市肆相互連接,構成一幅繁密而有序的城市圖景。畫中建筑與街道的鋪陳,已顯現出對線性透視與明暗表現的理解,尤其是在地面鋪石與屋宇體量的處理上,增強了空間的縱深感與立體性。然而,這種透視并未嚴格遵循單一消失點的邏輯,而是與中國傳統的多視點敘事并置,使觀者能夠在同一畫面中游移觀看,既進入空間,又保持整體的俯瞰關系。這種非統一透視的結構,恰好體現出一種折衷而靈活的視覺策略。
![]()
相較之下,乾隆時期的墨版套色敷彩《西洋劇場圖》則更直接地呈現出對西方圖像的吸收與再造。畫中高柱回廊、拱門樓閣與穹頂建筑明顯是歐洲風格,透視關系亦趨近單點結構,但在臺階、橋梁與平臺之間的銜接上,空間略顯斷裂,呈現出一種類似舞臺布景的拼接效果。人物雖著異域服飾,卻在比例、動態與面部刻畫上介于中西之間,既非真實再現的西方人物,也不同于傳統中國人物形象。陰影的交叉排線更多具有裝飾意味,而非嚴格依循光源邏輯。這些特征表明,這幅圖像是本土工匠在臨摹與想象之間所形成的再創造。
![]()
因此,這類作品不應被視為西法東漸的簡單結果,而是一種主動的視覺轉譯過程:外來圖像被拆解為若干可用元素——透視、陰影、建筑樣式——再被重新組合,嵌入既有的敘事結構與審美體系之中。正是在這種選擇性吸收與再構之中,蘇州版畫形成了一種兼具地方性與開放性的混合視覺語言。
蘇州版畫向日本的傳播,不僅是圖像的流通,更在技術與視覺經驗層面產生了深遠影響。江戶時期,大量中國版畫輸入日本,成為浮世繪發展的重要參照。在諸多影響之中,尤以版畫技法最為關鍵。“饾版”套印通過將畫面分解為多塊印版,按由淺入深、由淡至濃的順序疊印,使色彩呈現細膩而層層遞進的變化;“拱花”則通過不施墨的壓印,在紙面形成凹凸起伏,賦予圖像以近似浮雕的質感。這些技法在明末已出現,如胡正言《十竹齋箋譜》與吳發祥《蘿軒變古箋譜》中均有體現。
清初丁亮先的花鳥箋紙進一步發展了這一傳統,他作于康熙時期的拱花、饾版、木版套色作品《石榴花上的鳥兒》,以勾線、沒骨、設色,結合精細套印,使花瓣呈現柔和漸變,又于花瓣葉脈輪廓壓出浮雕的紋理,兼具繪畫筆意與印刷工藝之美。
![]()
這種對色彩層次與表面肌理的控制,與日本浮世繪中多色疊印及“ぼかし”(漸變)技法形成呼應,后者通過精細套印與手工上墨結合,實現由深至淺的過渡效果。此外,日本版畫中的“空摺”(からずり)亦以無色壓印表現紋理,與拱花在視覺與觸覺上的追求相通。如明尼阿波利斯藝術博物館所藏、魚屋北溪作于1833年的《龍洞》,畫中左側河川的表現,即綜合運用了漸變與壓印技法,呈現細膩的自然質感。
更重要的是,蘇州版畫所體現的以印如畫理念,很可能為日本版畫提供了一種新的視覺可能。這種跨文化的技術交流,并非簡單模仿,而是在各自傳統中被吸收與轉化,最終形成具有差異性的藝術面貌。
![]()
傳統的延續:從衰落到再生
第四單元《藝風流變:桃花塢走出江南》將視野轉向傳統在近現代語境中的延續與轉型。清中期以來,蘇州版畫并未因時代變局而中斷,而是以江南文化為底色,逐步構建起跨地域、跨文化的傳播網絡:既與北方楊柳青年畫形成互動,又與上海小校場年畫一脈相承。然而至清末民初,隨著石印月份牌與商業廣告畫的興起,傳統木版年畫因成本與視覺趣味嬗變等原因逐漸衰落。1949 年后,在國家文化政策的推動下,桃花塢年畫獲得新生,1959 年蘇州桃花塢木刻年畫社的成立,使相關技藝得以系統傳承。改革開放以來,這一傳統進一步進入當代語境,在持續的跨文化交流與藝術創新中煥發新的生命力。
結語:作為過程的傳統
從歲朝庭院中的兒童嬉戲,到宮廷范式下的農耕秩序;從書籍插圖的分格敘事,到仕女與神祇的模式化再現;再到遠渡重洋、進入歐洲宮殿與日本版畫體系的視覺轉譯——桃花塢木版年畫所呈現的,并非一條線性的藝術發展史,而是一種不斷生成、不斷轉化的圖像過程。在這一過程中,圖像既是物,也是媒介;既承載地方經驗,也參與全球流通。它們在不同語境中被張貼、收藏、裝飾與再利用,在反復的觀看與再生產中逐漸脫離原初功能,卻獲得新的意義。正如展覽所揭示的,所謂傳統,并非一個靜止不變的起點,而是一種在流動中被持續重構的文化實踐。
如果說桃花塢年畫最初屬于江南的節令生活,那么在漫長的傳播過程中,它逐漸成為一種可以被不斷翻譯的視覺語言:在中國,它表達時間、倫理、家庭,以及與朝廷秩序相呼應的社會與政治觀念;在歐洲,它構成對東方的想象;在日本,它轉化為技術與審美的參照。不同文化并未簡單地接受這些圖像,而是在各自語境中對其進行選擇、重組與再創造。也正是在這一意義上,這些看似通俗的版畫,實際上構成了一種早期全球視覺文化的重要樞紐。它們以可復制的形式穿越地域邊界,以可識別的圖式跨越語言差異,在多重文化系統之間建立聯系。圖像的流動,不僅是物的流動,更是觀念與感知方式的流動。
因此,桃花塢木版年畫的價值,或許不在于它是否能夠被完整地保存為某種傳統形態,而在于它始終處于被使用、被轉譯與被重新理解的過程中。正是在這種持續的生成之中,圖像獲得了真正的生命,也使江南這一地方性的視覺傳統,得以進入一個更為廣闊的世界。(作者為美國明尼阿波利斯藝術博物館亞洲藝術部主任、中國藝術策展人)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.