誰能想到,2026 年春節(jié)最出圈的“民間吉祥物”,居然是《哈利·波特》里的帥氣反派——德拉科·馬爾福(Draco Malfoy)。
當(dāng)“馬年”、“福氣”和“Malfoy”完美對位,只能說:中國網(wǎng)友的腦洞,真的沒有天花板。
![]()
這張“福字”我是真的笑出聲了。“貼上馬爾福,馬上來福”,諧音、寓意、畫面感全拉滿,這到底是哪位營銷鬼才想出來的點子?
更幽默的是,這波操作不只在國內(nèi)刷屏,包括BBC在內(nèi)的國外主流媒體 也注意到了這股“馬爾福熱”,還專門寫了一篇報道,認(rèn)真分析:中國網(wǎng)友到底是如何把一個英國魔法反派,送上春節(jié)“轉(zhuǎn)運位”的?
![]()
01
![]()
馬年就貼“馬爾福”,你的“福”到了
![]()
Tom Felton is best known for his role in the Harry Potter series, but now, the actor is also making an appearance in some Chinese houses, with e-commerce sites sellingfestive decorprominently featuring his face.
湯姆·費爾頓最廣為人知的身份,還是在《哈利·波特》系列中飾演馬爾福。但如今,這位演員的“身影”也悄然出現(xiàn)在不少中國家庭中——在各大電商平臺上,印著他頭像的節(jié)慶裝飾正在熱賣。
His sudden popularity is thanks to his Chinese translation of his name Malfoy, Ma-er-fu. It contains the words for horse andfortune, ringing especially auspicious for the upcomingYear of the Horse.
他這波突然走紅,離不開中文譯名“馬爾福”。這個名字里既有“馬”,又有“福”,在即將到來的馬年里顯得格外吉利,也因此被不少網(wǎng)友視為“自帶好運”的象征。
![]()
On Chinese social media, pictures show some users stickingcoupletsor upside down pictures of Malfoy's signature smirk.
在中國的社交媒體上,不少網(wǎng)友曬出照片:有人把印著馬爾福標(biāo)志性壞笑的圖片做成春聯(lián),或倒著貼在家中,圖個好彩頭。
Merchants on e-commerce site Taobao are also seizing on the trend, coming up withstickersand magnets featuring the Harry Potter character.
電商平臺淘寶上的商家也迅速跟進(jìn)這股熱潮,推出了以這位《哈利·波特》角色為主題的貼紙、冰箱貼等周邊產(chǎn)品。
![]()
Others began sharing photos of the character, saying: "Share this image for good fortune".
還有網(wǎng)友開始主動轉(zhuǎn)發(fā)角色圖片,并配文稱:“轉(zhuǎn)發(fā)這張圖,接好運。”
"[It's an] oriental new year with magical elements," one user on social media site Weibo commented.
一位微博用戶評論道:“這是一個帶著魔法元素的東方新年。”
"Felix Felicis!" said one comment, a reference to a potion in the series that makes the drinker lucky for a period of time.
還有人留言:“福靈劑!”——這是《哈利波特》系列中一種能讓人短時間內(nèi)好運爆棚的魔藥。
![]()
02
![]()
“馬爾福”飾演者回應(yīng)
![]()
The Malfoy themed Lunar New Year decor has even caught the eye of actor Felton, who reshared an Instagram story about his character becoming a "symbol of Chinese New Year in China".
以馬爾福為主題的春節(jié)裝飾,甚至也引起了演員湯姆·費爾頓本人的注意。他在 Instagram 上轉(zhuǎn)發(fā)了一條動態(tài),調(diào)侃自己飾演的角色竟然成了“中國春節(jié)的象征”。
![]()
His acknowledgement sparked even more excitement on Chinese social media, with many fans praising him with the hashtag "Malfoy himself is 100% hilarious".
費爾頓的這一回應(yīng),立刻在中國社交媒體上引發(fā)了更大的討論熱度,不少粉絲紛紛帶話題夸他:“馬爾福本人真的太有梗了。”
最后祝大家馬年全家有福!
![]()
本期重點詞匯:
festive decor節(jié)日裝飾、節(jié)慶裝飾品
fortune/?f??rt?u?n/ 運氣;好運;財富
Year of the Horse馬年
couplets/?k?pl?ts/ 對聯(lián);春聯(lián)
stickers/?st?k?rz/ 貼紙
Hitalk口語 外教1V1
0元領(lǐng)取試聽課
Hitalk口語課程以CEFR(歐洲語言共同參考框架)為核心,科學(xué)劃分L1-L12個等級,覆蓋從“零基礎(chǔ)生存口語”到“高階商務(wù)與學(xué)術(shù)表達(dá)”的完整進(jìn)階路徑。
無論你是英語零基礎(chǔ)、口語薄弱的初學(xué)者,還是以留學(xué)/外企/海外發(fā)展為目標(biāo)的進(jìn)階學(xué)習(xí)者,我們都有合適的精品課程、口語主題供你學(xué)習(xí)。
想要了解的【添加小助手微信:hjeng10】,或者【長按二維碼】,我看到了會第一時間聯(lián)系你!
2026,拒絕“啞巴英語”,開啟你的“流利口語模式”吧!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.