![]()
讀完一本書,感覺像吃下了一朵華麗致幻的“毒蘑菇”,是一種什么樣的體驗(yàn)?
加泰羅尼亞作家伊雷內(nèi)?索拉的小說《我給了你眼睛,你卻望向迷霧》,正是一部有著如此魔力的作品。
它僅僅用一天的時(shí)間,就向我們鋪展了一個(gè)女性家族七代人的記憶與歷史,道盡了她們的甜蜜與痛苦。它在氣質(zhì)上極具拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義的神韻,以至于有讀者犀利地評價(jià)道:“女版《百年孤獨(dú)》?不,它可能更好。”
它不按常理出牌,甚至有些生猛。當(dāng)你翻開書頁,那些暗黑、露骨、甚至讓人有些不適的描寫會(huì)撲面而來,本書的中文譯者馬科星回憶翻譯體驗(yàn)時(shí),第一反應(yīng)便是四個(gè)字:“頭暈?zāi)垦!!?/strong>
但神奇的是,當(dāng)眩暈感散去,你會(huì)發(fā)現(xiàn)那些荒誕的畫面早已像菌絲一樣在你的腦海里蔓延、扎根,揮之不去。
這究竟是一本怎樣的奇書?那些看似瘋狂、殘缺的表象下,到底隱藏著怎樣的秘密?今天,我們整理了讀者最關(guān)心、最好奇的五個(gè)問題,邀請譯者馬科星親自來為大家“解毒”。
她將帶我們撥開文字的迷霧,去看見那群女人波折的命運(yùn),以及在那片陰郁之中,如野馬般奔涌而出的壓不垮的生命力。
![]()
Q1.
這本小說給人印象最深刻的是獨(dú)特的語言風(fēng)格和氛圍呈現(xiàn),濃烈的、暗黑的,甚至有對排泄、分娩等場景直接大膽的描寫,給人強(qiáng)烈的感官?zèng)_擊。想問您如何理解作者的寫作風(fēng)格,原文會(huì)比中文更生猛嗎?
譯者:盡管是一件不可能的任務(wù),我還是幻想著在譯文中去“重現(xiàn)”原文的那股沖擊力,不光是描寫的內(nèi)容,還有文字的節(jié)奏感。
在原文中,很多描寫是短語甚至單詞的緊密排列,它們綿密而有力,特有的節(jié)奏帶來一波又一波的沖擊。它們時(shí)而柔軟,時(shí)而尖利,讓你的心隨之起伏。
在我看來,作者放任自己的文字去馳騁,它們是野馬,馬蹄有力又迅捷地踏過大地,但它們又是一群有組織的野馬,匯聚向某處,萬馬奔騰過后,那股震撼遲遲不散。
所以這些文字,有時(shí)看似暗黑、露骨、刺激,像馬群掠過掀起的疾風(fēng),令人震撼,但最終在這陰郁的氛圍中,卻是女人波折的命運(yùn)、堅(jiān)韌的生命力逐漸凸顯,馬蹄的余音在讀者心中留下比感官刺激更加深刻的回憶。
![]()
Q2.
書名《我給了你眼睛,你卻望向迷霧》來自上帝對瑪爾卡利達(dá)的詰問,充滿了宿命感。想問問您怎么理解這個(gè)書名的?
譯者:雖然從小說來看,這是瑪爾卡利達(dá)進(jìn)入地獄后聽到的聲音,是上帝對她的詰問,迷霧的那一邊似乎是魔鬼,是黑暗的隱喻,令人心生恐懼。但同樣的,恰因?yàn)槠渖衩夭豢蓽y,迷霧也可以是魔法,是歡愉,是其他可能性的象征,因此也充滿著誘惑。
書里那些死去了的女人們也都曾在某種“迷霧”中尋找著她們的快樂,哪怕伴隨著的是死亡、痛苦、怪癖、奇特的情欲。
順便一提,關(guān)于地獄的場景描寫,許多人都會(huì)聯(lián)想到博斯的《樂園》三聯(lián)畫。
![]()
| 耶羅尼米斯·博斯《人間樂園》
Q3.
小說中的這個(gè)女性家族,后代在不同的身體部位有殘缺,比如缺了一小塊心臟、沒有眼睫毛等,有的讀者很好奇,不同的殘缺是否有特別的含義?
譯者:關(guān)于這個(gè)問題,我在翻譯的時(shí)候也想過,當(dāng)時(shí)我自己的解答是,這或許是對于人無完人的一種更富戲劇性地表達(dá),我們的缺陷與不完美雖然未必是書中所說的那些生理殘缺,但我們又是否能審視到這些缺陷,又該如何去接受與面對?
而且,書里的女性本身就都很邊緣化,她們丑陋、瘋狂、有些近乎愚昧,在書里,并沒有一個(gè)完美或理想的女性形象。
后來,看到了西班牙一家報(bào)紙對作者的一篇采訪,記者也提到了這個(gè)問題,作者的回復(fù)中并未提到每種殘缺的具體含義,但她說:“這里還存在一種主觀性的游戲……這更多地關(guān)乎每個(gè)看待世界的角度,取決于你怎樣看世界,也許你總會(huì)覺得自己少了些什么,或者覺得這個(gè)世界少了些什么。這同樣與我們所繼承的信念有關(guān):她們的殘缺到底是客觀存在,還是說,那不過是一種她們逐漸相信并構(gòu)造起來的詛咒呢?”
![]()
Q4.
這本書的敘事視角在人、鬼魂之間頻繁切換,時(shí)空也極具跳躍性,閱讀時(shí)常常讓人暈眩。想問問您在翻譯過程中,有沒有什么特殊的閱讀小技巧?
譯者:顯然,我在翻譯過程中也經(jīng)歷了頭暈?zāi)垦5倪^程。
而且,我是那種習(xí)慣于一邊閱讀一邊翻譯的譯者,不太會(huì)在翻譯前通讀全文,而是在閱讀的同時(shí)進(jìn)行翻譯,通過這種方式,我希望文本可以不斷給我驚喜,而我在翻譯的過程中不會(huì)因?yàn)樘崆爸懒私Y(jié)局而破壞這些驚喜,我希望將自己閱讀時(shí)的感受反映在我的譯文中。
在閱讀本書中,我所做的與本書的編輯不謀而合,那就是畫了一個(gè)家族譜系表,在逐漸厘清了人物關(guān)系和時(shí)間線之后,整個(gè)故事便清晰了起來,對這個(gè)家族幾代女性的命運(yùn)也能更為深刻地理解。
![]()
Q5.
書中有許多加泰羅尼亞地區(qū)的民俗傳說,這種獨(dú)特的文化背景在轉(zhuǎn)化為中文時(shí),有沒有哪些內(nèi)容是您覺得在翻譯時(shí)很難傳達(dá),但又能體現(xiàn)全書狂亂氣質(zhì)的?
譯者:在翻譯過程中,關(guān)于地獄、關(guān)于一些殘忍景象的描寫還是比較好處理的,反而是女人們不厭其煩地準(zhǔn)備各種吃食、不時(shí)要進(jìn)行各種慶祝的場景,是翻譯的難點(diǎn)。很多用具、食材不只因?yàn)檎Z言文化的差異無法翻譯,工具和菜品的古老更增加了翻譯的難度。
那些女人們,無論在活著還是死去的時(shí)候,似乎無時(shí)不刻都在慶祝著些什么,都熱衷于在灶臺(tái)前忙活,她們慶祝生也慶祝死,慶祝相聚也慶祝別離,在這種場景里的歡樂與活力,反而與她們命運(yùn)的沉重與苦痛成為對比,像是一種平靜表象下的瘋狂。
還有對動(dòng)物產(chǎn)崽、交配的這些排比描寫,都不是無用的堆砌,是女人們本能與欲望的投射。
書里的陰森和“鬼氣”氛圍在我看來,不僅存在于對此類場景的直接描寫,而是那些日常事務(wù)表象下的不安和隱秘。
![]()
總而言之,在翻譯全書的過程中,盡管一開始我也被那黑暗的、神秘的、混亂的氣氛所“迷惑”,但在翻譯完成后的校對以及與作者的交流中,我才意識(shí)到這其實(shí)是一個(gè)關(guān)于遺忘和記憶的故事。這些女人的故事,那些流傳在山間的傳說,古老的習(xí)俗,如果沒有人去記住、去書寫,就會(huì)被遺忘。從作者更早的一部作品《當(dāng)我歌唱,群山起舞》中,已經(jīng)能感受到這種寫作意圖。而且,用誰的視角、誰的口吻去敘述這些故事也是一件耐人尋味的事情。
| 譯者簡介
馬科星,西班牙語、加泰羅尼亞語譯者,南京大學(xué)西班牙語語言文學(xué)學(xué)士,巴塞羅那大學(xué)社會(huì)與文化研究博士,譯作包括《穿風(fēng)衣的藝術(shù)》《不定的榮耀》《牛津謎案》等。自2009年起定居巴塞羅那,長期從事中西文化交流工作,曾為多家文化機(jī)構(gòu)擔(dān)任展覽翻譯。本書《我給了你眼睛,你卻望向迷霧》由其從加泰羅尼亞語原文直譯。
當(dāng)狂亂的迷霧漸漸散去,正如譯者馬科星所言,這其實(shí)是一個(gè)關(guān)于遺忘和記憶的故事 。
七代女巫,幾百年的愛欲、傷痛與癲狂。那些流傳在山間的傳說與古老的習(xí)俗,如果沒人去記住、去書寫,就會(huì)被無聲地遺忘 。作者伊雷內(nèi)·索拉用她那如同野馬般生猛的文字,為這些被邊緣化的女性立下了一座座奇詭的豐碑。
如果你也準(zhǔn)備好剝開這朵華麗致幻的“毒蘑菇”,如果你也想體驗(yàn)一次在文字中“頭暈?zāi)垦!钡臉O致快感,不妨親自走進(jìn)這片迷霧,去看看那些壓不垮的生命力。
點(diǎn)擊鏈接,把這部生猛的女性史詩帶回家
嘿!
你讀過最讓你暈眩又上頭的文學(xué)作品是哪本?你對書中的「女性生命力」有什么想說的?
歡迎在留言區(qū)和我們聊聊~
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.