游戲歷史保護組織Gaming Alexandria最近踩了AI的雷。他們維護著海量日本游戲雜志掃描件,維護者用Google Gemini做了個AI翻譯工具,想把這批資料開放給西方研究者。
結果社區(qū)炸了。塞爾達傳說歷史學家Max Nichols公開表態(tài):用Patreon錢買AI訂閱做不可靠翻譯,還當成有效歷史資料推廣。這是浪費,是破壞。
爭議焦點有兩個:一是AI翻譯的準確性問題。Gemini確實能大概看懂日文,但學術引用需要精確,AI的幻覺和誤譯會讓研究者踩坑。二是資金使用的倫理。捐款人支持的是人工精翻,不是機器速翻。
Hubbard很快道歉:我的保護哲學一直是讓人們獲取以前看不到的東西。我覺得這項目是好方向,但應該更多考慮AI的問題。
這件事暴露了AI工具在文化遺產(chǎn)領域的尷尬位置。效率誘惑很大,但社區(qū)信任更脆弱。AI翻譯不是不能用,但怎么用、誰買單、怎么標注,這些規(guī)則還沒建立。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.