![]()
隨著中國深度參與全球治理和國際事務,中華文化的對外傳播正從表層符號展示轉向核心思想闡釋。這一轉型要求我們將傳播重心戰略性、系統性地轉向對中華文明精神內核、哲學理念與價值體系的深度詮釋和有效傳遞,為此需要構建并踐行“釋、譯、創”三位一體、循環互促的傳播新范式。
原文 :《“釋、譯、創”助力文化對外傳播提質增效》
作者 |廣東外語外貿大學闡釋與國際傳播研究院教授 陳開舉
圖片 |網絡
[前文詳見2026年3月17日頭條推送]
實踐路徑:“釋、譯、創”三位一體的融通機制
“釋、譯、創”不是三個孤立的環節,而是一個緊密耦合、循環促進的有機整體,共同構成提升中華文化核心思想對外傳播效能的系統性方法論。
“釋”(深度闡釋):激活傳統的現代性與世界性。“釋”是起點,旨在為“譯”和“創”奠定堅實的內容基礎,讓古老思想“活”起來,能與當代世界對話。一是學術性闡釋。這是最根本的層面,需要運用嚴謹的學術方法,對經典進行考據與義理疏解,產出具有國際水準的研究成果。這些成果是后續一切通俗化、大眾化傳播的源頭活水。二是現代性轉譯。將古典思想用現代人能夠理解的哲學語言和社會科學語言重新表述。例如,以現代政治哲學話語闡釋“民惟邦本”,以現代倫理學話語闡釋“己所不欲,勿施于人”,以現代生態哲學話語闡釋“萬物并育而不相害”。三是問題意識牽引。將傳統思想與當今人類面臨的普遍性問題(如科技倫理、生態危機、文明沖突、社會公平、心靈安頓等)主動對接,闡發中華智慧所能提供的獨特視角與解決方案。例如,探討“中庸”思想對應對極端主義的啟示,“生生之德”對可持續發展的倫理支持。這種“問題導向”的闡釋能夠有效激發國際受眾的共鳴與思考。
![]()
“譯”(精準翻譯):構建可理解和可通達的意義橋梁。“譯”是關鍵樞紐,負責將經過深度闡釋的思想內容,轉化為目標語言和文化語境中可以有效接收的符號。一是譯者素養的復合化。理想的中華思想譯者應是“三位一體”的專家:精通雙語、深諳思想、了解受眾。他們不僅是語言轉換者,更是文化調適者和思想詮釋者。培養和凝聚這樣一批高水平的專業翻譯隊伍,至關重要。二是翻譯策略的多元化。針對不同的文本類型和受眾,采取靈活翻譯策略。學術著作追求嚴謹與深度,可采用“譯釋結合”甚至“翻譯加詳注”的方式;大眾讀物與媒體文章則需更注重流暢性和可讀性,宜采用“意譯為主、關鍵術語輔以簡短解釋”的方式;對于格言警句,可嘗試不同譯法,在長期使用中自然沉淀出約定俗成的表達。三是建立“翻譯—反饋—修訂”機制。重要經典的翻譯和核心術語的譯法,應在國際學術社群和讀者社群中收集反饋,不斷修訂完善。正如理雅各、韋利等漢學家的《道德經》英譯本各具特色,后世新譯本層出不窮,這本身正是思想在跨語言中持續對話與深化的過程。
“創”(創新表達):實現思想的有效觸達與情感共鳴。“創”是最終呈現,旨在通過富有吸引力和感染力的形式,將思想內涵有效送達目標受眾,特別是廣大公眾。一是敘事創新。將思想理念融入生動、真實、人性化的故事中。例如,通過人物傳記、歷史劇、紀錄片,展現孔子、蘇軾、王陽明等歷史人物如何在實踐中踐行其思想;通過現實題材影視文學作品,展現當代中國普通人生活中蘊含的傳統價值觀。二是形式創新。充分利用各種現代媒介和藝術形式。例如,開發高質量的關于中國哲學的線上開放課程、播客、動畫短片、漫畫圖解;利用虛擬現實技術重現古代書院講學或禮儀場景;舉辦融合思想主題的國際藝術展覽、音樂創作、舞蹈演出。三是話語創新。在國際輿論場和公共話語空間中,善于用對方能理解、易接受的表達方式講述中國思想故事,在有機融入中自然道出思想精髓,避免生硬套用古典名句而不加解釋,從而構建既有中國特色又具普遍關懷的國際化話語體系。四是平臺與渠道創新。除傳統外宣媒體和文化中心外,應積極利用國際主流社交媒體、知識分享平臺、國際出版機構及知名電影節、藝術節等,與國外知名文化機構、學者、藝術家、媒體人深度合作,共同生產與傳播高品質的文化內容。
![]()
體系保障:協同推進中華思想對外傳播的生態構建
推動“釋、譯、創”融通范式的落地,亟需系統性的生態支撐,主要包括以下內容。一是構建跨學科協同機制。搭建哲學、歷史、文學等人文學者與翻譯學、傳播學、國際關系學、藝術學等領域學者的常態化合作平臺,共同策劃項目,實現從思想源頭到傳播終端的全鏈條設計。二是實施人才系統培養。在高等教育體系中,設立融合“國學基礎、外語能力、跨文化傳播、現代創意”的復合型專業或課程。設立專項基金,支持青年學者和譯者投身經典詮釋與外譯事業。三是強化國家級項目支撐。設立長期、穩定的國家級中華思想文化精粹對外傳播工程,系統組織經典文獻的校勘整理、現代闡釋、多語種翻譯、數字化呈現與創新性轉化工作。四是完善評估與反饋體系。建立科學的傳播效果評估機制,不僅關注發行量、收視率、點擊量等量化指標,更聚焦目標受眾(特別是知識精英和青年群體)的認知深化、態度轉變和深度討論情況,據此動態優化傳播策略。
從“現象展示”到“思想對話”,標志著中華文化對外傳播進入了質變的新階段。這一轉型本身是一項植根學術底蘊、匯聚跨文化智慧和驅動傳播創新的系統性工程。而“釋、譯、創”融通范式,正是引領這一工程的行動路線圖。通過該體系的構建與實踐,我們不僅旨在向世界深刻闡釋“中國何以成為今日之中國”,更致力于以中華文明積淀數千年的思想智慧,為塑造人類共同未來貢獻中國方案。
文章為社會科學報“思想工坊”融媒體原創出品,原載于社會科學報第1992期第5版,未經允許禁止轉載,文中內容僅代表作者觀點,不代表本報立場。
本期責編:程鑫云
![]()
《社會科學報》2026年征訂
點擊下方圖片網上訂報↓↓↓
![]()
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.