首先聲明,何剛強(qiáng)教授是我十分尊重的外語界前輩,本文只是就其一個(gè)英語翻譯進(jìn)行討論,并不是質(zhì)疑何教授的外語能力。
復(fù)旦大學(xué)外國語學(xué)院何剛強(qiáng)教授在一則視頻中表示,有個(gè)外國語學(xué)院的院長發(fā)短信問他“做好中國人,學(xué)好外國語,講好中國故事”(那個(gè)提問的人所在學(xué)院的口號)的英文怎么說,該院長說讓AI翻譯了,感覺不能用,因此問何教授。
![]()
(何剛強(qiáng)教授)
何教授說,他動(dòng)了點(diǎn)腦子,考慮半天,把這個(gè)口號翻譯成To be a fluent bilingual and a trusted Chinese storyteller.
何教授認(rèn)為,“做好中國人”就是有素質(zhì)、有教養(yǎng)、值得信賴,“講好外國語”就是寫的、講的外國語,外國人能接受。何教授的分析筆者完全贊成。不過何教授并沒有說什么是“講好中國故事”。我也同意何教授說的靠AI很多時(shí)候靠不住的說法。
但仔細(xì)分析何教授的To be a fluent bilingual and a trusted Chinese storyteller這個(gè)英文表達(dá),雖然在簡潔上有些許優(yōu)勢,但在準(zhǔn)確傳達(dá)原意和避免潛在誤解方面,顯得不夠嚴(yán)謹(jǐn)了,或者說存在較嚴(yán)重問題。
何教授的這個(gè)表達(dá),對內(nèi)來說是高分選項(xiàng),但英語口號顯然主要是讓英語世界的人來看的,如果是對外的話,何教授的這個(gè)表達(dá)可以說是一個(gè)失敗的表達(dá)。
1. 語法問題
a Chinese storyteller意為a storyteller who is Chinese,是說一個(gè)中國籍(華裔)講故事的人,而不是講中國故事的人。一個(gè)美國人或英國人腦海中浮現(xiàn)的畫面可能是:一個(gè)中國人在那里講《一千零一夜》或者講他自己的童年往事。身份是 Chinese,但故事的內(nèi)容是不確定的。
2. 語用問題
1) 在西方語境中,如果在正式、嚴(yán)肅的場合(如學(xué)術(shù)交流或新聞報(bào)道)自稱 “storyteller”,確實(shí)容易產(chǎn)生兩種微妙的偏見:
a. 宣傳色彩(propaganda):聽起來像是帶有預(yù)設(shè)目的的“宣傳員”,在刻意編織某種敘事。
b. 非正式感 (Folk/Children): 這個(gè)詞有時(shí)會(huì)讓人聯(lián)想到給孩子講童話的人,或者帶有“虛構(gòu)”的成分,減弱了現(xiàn)實(shí)的厚重感。
2) trusted在這種語境下使用會(huì)產(chǎn)生邏輯上的違和感(The Self-Proclamation Trap),因?yàn)椤靶湃巍币话闶莿e人給的評價(jià),是在實(shí)踐中通過行為和結(jié)果贏得的外部評價(jià),而不是自己貼的標(biāo)簽。如果一個(gè)人說 “I am a trusted storyteller”,聽起來已經(jīng)進(jìn)入了他人評價(jià)的范疇。使用trusted到底是誰trust呢,是中國官方,中國受眾,還是英語世界受眾?在西方媒體和政論語境中,如果你在“講國家故事”時(shí)用到 trusted,讀者很容易聯(lián)想到“Trusted agent”(受信任的代理人)或”“Official spokesperson”(官方發(fā)言人)。這會(huì)給你的身份貼上一種“任務(wù)驅(qū)動(dòng)”的標(biāo)簽,而不是“專業(yè)能力”或“客觀”的標(biāo)簽。
3. 如何翻譯才更好
如果這個(gè)口號的英語譯文是為了讓外國人看,那這個(gè)口號本身就要降低防御感,使英語受眾更容易接受。
我也像何教授那樣經(jīng)過了反復(fù)思考,把“做好中國人,學(xué)好外國語,講好中國故事”翻譯成Grounded in Chinese culture, proficient in foreign languages, and sharing China’s stories with the world.
1) 這里用grounded in Chinese culture是一個(gè)自我要求,表達(dá)自我扎根和自我認(rèn)同,而不是外部評價(jià)。暗示“做好”的深層內(nèi)涵,即對文化和價(jià)值觀的認(rèn)同和傳承,避免了任何可能被誤解為民族主義或排他性的詞匯。
2) proficient in foreign languages非常清晰明確地表達(dá)了能力目標(biāo),沒有歧義。
3) sharing China’s stories with the world。sharing表達(dá)的是一種行為和意愿,是“把故事講好”的動(dòng)作,而不是“我已經(jīng)獲得信任”的評價(jià);China’s stories明確無誤地表達(dá)了講述的對象是“中國的故事”,而不是“一個(gè)中國籍的人講故事”;
with the world進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了傳播的廣度。
可以說,這個(gè)翻譯英文的表達(dá)習(xí)慣下,盡可能地做到了結(jié)構(gòu)上的并行和意義上的完整與準(zhǔn)確,用英文的方式,傳達(dá)了中文原文的精神和核心訴求,即便在形式上不完全等同于中文的簡潔排比,但這對于英文受眾來說,是更容易理解和接受的。
當(dāng)然,這只是我的一家之言而已,文無第一,武無第二,怎么樣更好,恐怕只有精通中文的英語為母語、且受過良好教育的人更有發(fā)言權(quán)一點(diǎn)。若有冒犯何剛強(qiáng)教授之處,還請海涵,也可以讓我把文章刪除。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.