韓國在中國無疑是一個擁有極高熱度的國家,這個位于朝鮮半島上的國家,對于曾經(jīng)深刻影響他們數(shù)千年歷史的宗主國——中國,感情也十分復(fù)雜。近代獨立以來,韓國幾乎想盡一切辦法去中國化,尤其是朝鮮戰(zhàn)爭之后,隨著抱對美國的大腿,再加上獨特的地理位置和本身的努力,韓國一躍成為亞洲僅有的4個發(fā)達(dá)國家之一。
![]()
經(jīng)濟(jì)的飛躍,使得自卑和自尊交織之下的韓國,進(jìn)一步堅定了去中國化的決心,甚至,就連韓國的首都漢城,都改成了首爾。但是有趣的是,在韓國如此堅定的去除中國歷史影響力的行動之下,韓國人的身份證上卻依然有漢字的存在,這是為什么呢?
公元前三世紀(jì),漢字傳入朝鮮半島,當(dāng)時的韓國還沒有真正意義上的文字,因此,漢字很快在這個國家得到了普及,在此后的歷史中,韓國的正式文字一直是漢字。當(dāng)時,只有朝鮮王朝的貴族和官紳才有條件學(xué)習(xí)漢字,這就導(dǎo)致普通百姓只會說韓語,但是不認(rèn)識漢字。直到15世紀(jì),朝鮮王朝的一批學(xué)者創(chuàng)造了韓國人專用的韓語字母,王朝的第四代君主又倡導(dǎo)使用他們自己的民族文字后,韓國的老百姓都才有機會習(xí)字閱讀。
![]()
不過,當(dāng)時的朝鮮王朝并沒有推行去漢字化政策,直到上個世紀(jì)中期,韓國政府頒布了官方廢除漢字、實行韓文拼寫政策。韓國政府為了顯示國家“去漢字化”的決心,就連曾經(jīng)用漢字書寫的歷史牌匾,都被韓文取而代之。比如將1935年修建的景福宮正門牌匾“光化門”用韓文書寫,這個舉動顯然十分可笑,因為這使得一件珍貴的歷史文物,成了不倫不類的非歷史物品。
當(dāng)然,從這件事也可以看得出韓國去漢字化的決心之堅定。韓國政府也于1970年下令,此后不得在小學(xué)教學(xué)漢字。盡管韓國的去漢字化政策一直在執(zhí)行,可是在韓國人的身份證上,在他們的名字后面,會在括號里額外寫著一個中國名字,既不符合韓國去漢字化的政策,也顯得十分突兀。
![]()
之所以會出現(xiàn)這種情況,是因為韓國的文字難以擺脫其自身缺陷而導(dǎo)致的。韓國文字為表音字,它由10個元音和14個子音組成,這種文字的優(yōu)點為簡單易學(xué)。即便是從不懂韓文的外國人,只要掌握了韓文表音字的拼寫組合方法,就能夠正確誦讀韓文,由此可見,韓文其實是一種類似于拼音的文字。
以韓國的姓氏為例,像“鄭和丁”、“姜和康”、“林和任”這幾個名字,在漢字中他們是全然不同的姓名,可是在韓文中它們均同音。正是因為韓國文字中的同音字非常多,如果在身份證上僅用韓文標(biāo)注韓國人的名字,很明顯會導(dǎo)致這些人在使用身份證時出現(xiàn)混亂。
![]()
不僅在名字的發(fā)音上出現(xiàn)了同音詞的混亂,韓語里面還有很多同音詞,有的時候一個詞語甚至能對應(yīng)十幾個或者更多的詞。曾經(jīng)有專家學(xué)者做過韓國語里的同音詞情況調(diào)查分析,統(tǒng)計得知,韓文里的同音詞占比率達(dá)到了33%。數(shù)量如此眾多的同音詞,導(dǎo)致人們在書面閱讀與交流時出現(xiàn)了一定的麻煩,比如一個同音詞對應(yīng)著意思不同的詞,韓國人就需要獲取更多的信息,甚至聯(lián)系上下文對這個詞組進(jìn)行理解,這樣一來反而降低了人們閱讀、理解的效率。
近些年來,正是因為韓國與無法擺脫大量漢字詞,在新的國際形勢下,韓國反而出現(xiàn)了“漢字熱”,韓國社會各界甚至要求政府進(jìn)一步調(diào)整文字政策,不要一味的去漢字化,導(dǎo)致歷史文化的丟失。畢竟從朝鮮王朝使用漢字開始,至今已有2000年的歷史,韓國古代歷史著作、文學(xué)作品、官方文件都是由漢字書寫而成,如果他們一味的拒絕學(xué)習(xí)漢字,只會讓韓國傳統(tǒng)文化出現(xiàn)人為斷裂,對韓國歷史文化發(fā)展造成嚴(yán)重后果。正是因為無法徹底擺脫漢字,韓國人的身份證上才會出現(xiàn)中國名字。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.