作者 王永利
李賀《夢(mèng)天》以奇絕想象俯瞰乾坤,神游九天、縱覽萬(wàn)古,氣魄雄渾,意境蒼茫。今以文化出海為旨,熔鑄中西詩(shī)韻,在忠于原詩(shī)風(fēng)骨的基礎(chǔ)上,重鑄英文韻律之美,讓東方詩(shī)魂跨越語(yǔ)言山海,讓世界讀懂中國(guó)唐詩(shī)的詭譎瑰麗與宇宙襟懷。
李賀(790—816),唐代詩(shī)人。字長(zhǎng)吉,福昌(今河南宜陽(yáng)西)人。唐皇室遠(yuǎn)支,家世早已沒(méi)落,生活困頓,仕途偃蹇。曾官奉禮郎。因避家諱,被迫不得應(yīng)進(jìn)士科考試。早歲即工詩(shī),見(jiàn)知于韓愈、皇甫湜,并和沈亞之友善,死時(shí)僅二十六歲。其詩(shī)善于熔鑄詞采,馳騁想象,運(yùn)用神話傳說(shuō),創(chuàng)造出新奇瑰麗的詩(shī)境,在詩(shī)史上獨(dú)樹(shù)一幟。《夢(mèng)天》是李賀為夢(mèng)境或許純因藝術(shù)幻想而創(chuàng)作的詩(shī)篇,其具體創(chuàng)作時(shí)間難以確證。
夢(mèng)天
唐 李賀
老兔寒蟾泣天色,云樓半開(kāi)壁斜白。
玉輪軋露濕團(tuán)光,鸞珮相逢桂香陌。
黃塵清水三山下,更變千年如走馬。
遙望齊州九點(diǎn)煙,一泓海水杯中瀉。
![]()
如何信達(dá)雅翻譯好這首中華文化出海的名片呢?今天我們首先來(lái)看看著名英國(guó)漢學(xué)家J. D. Frodsham(約翰·D·弗羅舍姆)的譯作:
MENG T'IEN (SKY DREAM)
By Li He / Tr. J. D. Frodsham
The old hare and cold toad weep at the sky's hue;
Cloud-towers half open, walls slantwise white.
The jade wheel crushes dew, dampening its round light.
On cassia-scented paths I meet phoenix-pendants.
Beneath the Three Mountains yellow dust and clear waters—
A thousand years change as swiftly as a galloping horse.
Gazing afar, the Nine Provinces are nine specks of smoke;
The sea a single goblet's pour of water.
(J. D. Frodsham: The Collected Poems of Li He,Oxford University Press, 1970, p.89)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,意象準(zhǔn)確,忠實(shí)傳達(dá)。譯者對(duì)原詩(shī)中的核心意象把握到位,如“老兔寒蟾”(old hare and coldtoad)、“玉輪”(jade wheel)、“鸞珮”(phoenix-pendants)、“三山”(Three Mountains)等,均以直譯輔以適度解釋?zhuān)A袅死钯R奇幻、冷峭的詩(shī)風(fēng)。尤其是“黃塵清水”譯為“yellow dust and clear waters”,既呈現(xiàn)色彩對(duì)比,又暗含滄海桑田之意。
二是,語(yǔ)法與邏輯清晰。英文句式流暢,主謂關(guān)系明確。例如“The jade wheel crushes dew,dampens its round light”將原詩(shī)“軋露濕團(tuán)光”的動(dòng)態(tài)過(guò)程分解為兩個(gè)連續(xù)動(dòng)作,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。“A thousand years change as swiftly as a galloping horse”將“千年如走馬”的比喻自然轉(zhuǎn)換,比喻載體“galloping horse”貼近英語(yǔ)文化。
三是,文化負(fù)載詞處理得當(dāng)。“九點(diǎn)煙”譯作“nine specks of smoke”,保留原詩(shī)的渺遠(yuǎn)視覺(jué)意象;“一泓海水杯中瀉”譯為“a single goblet’s pour of ocean water”,以“goblet”替代“杯”,并加入“pour”動(dòng)態(tài)詞,既傳達(dá)出俯瞰人間時(shí)大海如杯中水之渺小,又未過(guò)度歸化。
可商榷之處:
首先,韻律與節(jié)奏缺失。原詩(shī)為七言古體,每句為七字,押韻,平仄和節(jié)奏鮮明,朗朗上口,抑揚(yáng)頓挫。譯文采用自由詩(shī)體,未嘗試英詩(shī)格律或押韻,導(dǎo)致原作的音樂(lè)性和緊湊感流失。例如第二、三行之間缺乏呼應(yīng),讀來(lái)較散文化。
其次,部分譯詞語(yǔ)義偏移。“泣天色”中的“泣”主語(yǔ)是兔與蟾,譯文“weep at the hues of heaven”將“天色”譯為“hues”(色彩),丟失了原詩(shī)中天色陰郁、兔蟾悲傷的渾融意境。“weep at”更接近“因…而哭泣”,不如“weep over”或“weep in the sky”空靈。“壁斜白”譯為“walls slantwise white”,其中“walls”指代不明(原指云樓半開(kāi)的墻壁),譯文未體現(xiàn)“云樓”的飄渺感,且“slantwise white”略顯生硬。“鸞珮相逢”以“meetphoenix-pendants”借代仙人,雖可理解,但“phoenix-pendants”在英語(yǔ)中缺乏“鸞珮”作為仙飾的文化聯(lián)想,不如加注或譯為“fairies with phoenix ornaments”。
總之,F(xiàn)rodsham的譯文在語(yǔ)義準(zhǔn)確性與意象可解性上表現(xiàn)優(yōu)秀,其克制、清晰的風(fēng)格適合學(xué)術(shù)型譯本。然而在詩(shī)體形式、聲韻效果及部分文化細(xì)節(jié)上有所犧牲,未能完全再現(xiàn)原作的奇詭節(jié)奏與緊湊張力。
![]()
接下來(lái),我們看看另一位漢學(xué)家Robert Ashmore(羅伯特?阿什莫爾,美國(guó))的譯作:
DREAMING OF HEAVEN
By Li He / Tr. Robert Ashmore
Old Hare and Cold Toad mourn the sky’s hue;
cloud-buildings half-open, walls slant and white.
The Jade Wheel rolls through dew, its round glow damp;
on cassia-scented lanes I meet those with phoenix pendants.
Beneath the Three Mountains, dust and waters shift—
a millennium passes as fast as a galloping horse.
From afar, the Nine Provinces seem nine wisps of smoke;
the vast sea spills like a cup’s contents.
(Robert Ashmore: The Poetry of Li He,Berlin: De Gruyter, 2023 (Library of Chinese Humanities),pp.282–283)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,專(zhuān)有名詞處理更準(zhǔn)確。“齊州”譯為 “the Nine Provinces” Ashmore 舍棄了“齊”的音譯,直接采用“九州”的文化概念,避免了讀者誤解為戰(zhàn)國(guó)齊國(guó)。同時(shí)首字母大寫(xiě) “Nine Provinces” 暗示專(zhuān)有名詞,符合學(xué)術(shù)譯本慣例。
二是,意象還原更自然。“云樓半開(kāi)壁斜白”:Ashmore 譯為 “cloud-buildingshalf-open, walls slant and white”,以連字符 “cloud-buildings”合成詞保留奇幻感,“slant and white” 比 Frodsham 的“slantwise white” 更符合英語(yǔ)自然語(yǔ)序。“鸞珮相逢”:譯為 “meet those with phoenix pendants” 明確指代“佩戴鸞珮的人”(即仙人),比 Frodsham 的 “meet phoenix-pendants” 更清晰,避免借代過(guò)度。
三是,更緊湊的句法與詩(shī)意密度。Ashmore 的譯文在句式上更接近原詩(shī)的凝練。例如第三行 “The Jade Wheel rolls through dew, its round glow damp” 將 “軋露濕團(tuán)光”的動(dòng)賓關(guān)系與結(jié)果狀態(tài)壓縮為并列短語(yǔ),比 Frodsham 的“crushesdew, dampens its round light”更簡(jiǎn)潔、生動(dòng)。
可商榷之處:
首先,部分用詞偏離原詩(shī)色調(diào)。“泣天色”:Ashmore用“mournthe sky’s hue”。但原詩(shī)中的“泣”是兔與蟾的自然狀態(tài),帶有非人為的、物哀式的凄清,“mourn” 則偏向擬人化的哀悼,略顯過(guò)重。同時(shí)“hue”單數(shù)不如 “hues”豐富。“黃塵清水”:Ashmore 譯為 “dust and waters shift”,省略了 “yellow” 與“clear” 的顏色對(duì)比,丟失了李賀用色彩并置制造視覺(jué)沖擊的手法。
其次,文化負(fù)載詞的簡(jiǎn)化導(dǎo)致信息流失。“三山”(海上三神山:蓬萊、方丈、瀛洲)譯為“Three Mountains”,未加注或說(shuō)明,普通英語(yǔ)讀者難以理解其仙山背景。Frodsham 同樣譯為 “Three Mountains”,但 Ashmore 未提供任何補(bǔ)償策略。“千年如走馬”:Ashmore 譯為“a millennium passes as fast as a galloping horse”,其中 “millennium” 為精確的一千年,而原詩(shī) “千年” 是虛指極長(zhǎng)時(shí)間,用“athousand years”更靈活。
再次,押韻與音樂(lè)性完全缺失。與 Frodsham 一樣,Ashmore采用自由詩(shī)體,未嘗試英詩(shī)格律。但 Frodsham 至少在某些行末使用了近似元音呼應(yīng)(如 “l(fā)ight” / “pendants”并不押韻),而 Ashmore 的譯文在聽(tīng)覺(jué)上更顯散文化。例如末兩行 “smoke”與 “contents” 無(wú)任何音韻關(guān)聯(lián),收束感較弱。
總之,總體而言,Ashmore 的譯文更適合學(xué)術(shù)讀者與注重語(yǔ)義精確性的研究者,但在詩(shī)意氛圍與感官豐富性上略遜于 Frodsham 的經(jīng)典譯本。兩版各有所長(zhǎng),Ashmore 在細(xì)節(jié)考據(jù)上更嚴(yán)謹(jǐn),F(xiàn)rodsham 在意象直覺(jué)上更豐潤(rùn)。
![]()
接下來(lái),我們看看許淵沖大師的譯作:
DREAMING OF THE SKY
By Li He / Tr. Xu Yuanchong
The lunar toad and rabbit’s tears wash the cold sky;
Half-open bowers in the cloud shed slanting ray.
Jade wheels roll over dew and moisten light on high;
The Beauty of the Moon comes down her laurel way.
Dust turns to water pure as in a fairy star;
A thousand years have changed like horses on the run.
I see nine wreaths of smoke rise from the land afar,
And the sea pours into a cup under the sun.
(許淵沖譯《李賀詩(shī)選》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司/北京大學(xué)出版社,第178–179頁(yè))
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,格律與押韻完整,音樂(lè)性強(qiáng)。許淵沖堅(jiān)持英詩(shī)傳統(tǒng)的抑揚(yáng)格與隔行交替押韻(如 sky/high,ray/way,star/afar,run/sun)。整首詩(shī)讀來(lái)流暢悅耳,朗朗上口,符合英語(yǔ)讀者對(duì)“詩(shī)歌”的形式期待。這是前兩位漢學(xué)家譯本(自由詩(shī))所不具備的顯著優(yōu)勢(shì)。
二是,西化的歸化適應(yīng)英語(yǔ)世界閱讀習(xí)慣。將“鸞珮相逢”徹底轉(zhuǎn)化為“The Beauty of the Mooncomes down her laurel way”,以西方熟悉的“月之美人”(即嫦娥/狄安娜)替代原詩(shī)中佩戴鸞珮的仙人,雖偏離原文,但讓英語(yǔ)讀者立刻產(chǎn)生文化聯(lián)想。“黃塵清水”譯為“Dust turns to water pure as in a fairy star”,將海上三山轉(zhuǎn)化為“fairy star”(仙星),借用西方奇幻語(yǔ)境,易于理解。
三是,意象的視覺(jué)與動(dòng)態(tài)強(qiáng)化。“tears wash the cold sky”中“wash”比原詩(shī)的“泣”更富動(dòng)態(tài),且“cold sky”呼應(yīng)“寒蟾”的“寒”,營(yíng)造出清冷氛圍。“moisten light on high”將“濕團(tuán)光”轉(zhuǎn)化為光線被潤(rùn)澤,保留了原詩(shī)的朦朧感。“nine wreaths of smoke”以“wreaths”(環(huán)狀煙)替代簡(jiǎn)單的“specks of smoke”,更具形態(tài)美感。
可商榷之處:
首先,核心意象被替換或丟失,偏離原詩(shī)主旨。最關(guān)鍵的一處:“鸞珮相逢”本是在桂香小徑上遇到佩戴鸞珮的仙人(或仙侶),許譯卻寫(xiě)成“The Beauty of the Moon comes down her laurel way”——變成嫦娥獨(dú)自下凡。原詩(shī)中詩(shī)人與仙人相遇的奇幻、偶發(fā)、縹緲感蕩然無(wú)存,取而代之的是一個(gè)西方化的“月神下凡”敘事。這是本質(zhì)性改寫(xiě)。“老兔寒蟾”本為月中兩種動(dòng)物,許譯“l(fā)unar toad and rabbit”雖正確,但將“老兔”中的“老”字省略,且“寒蟾”的“寒”轉(zhuǎn)為修飾“sky”,丟失了原意象的冷峭與怪異。“三山”(蓬萊、方丈、瀛洲)是道教仙山,代表超時(shí)空的仙境,許譯“fairy star”將其轉(zhuǎn)化為星體,完全改變了空間設(shè)定(從海上仙山到星際)。
其次,添加了原詩(shī)沒(méi)有的元素。“under the sun”末句添加,原詩(shī)并無(wú)此對(duì)照(李賀寫(xiě)的是俯瞰人間,海水如杯中水,并無(wú)“太陽(yáng)下”的限定)。這一添加雖為了押韻(sun/run),但改變了原詩(shī)的超然視角——原詩(shī)是從天界俯瞰,太陽(yáng)本在天上,再加“underthe sun”反而邏輯悖謬。“as in a fairy star”中的“fairy star”純屬新增,且“pure”一詞也非原意。
總之,許譯是一首高度再創(chuàng)作的英詩(shī),而非嚴(yán)格意義上的翻譯。與 Frodsham 和 Ashmore 的譯本相比,許譯在可誦性上勝出,在忠實(shí)性與異質(zhì)感上明顯不及。若將翻譯視為獨(dú)立的英詩(shī)創(chuàng)作,它是一首不錯(cuò)的詩(shī);若將其視為李賀詩(shī)的譯本,則需謹(jǐn)慎使用。
![]()
絕知此事要躬行,筆者才疏學(xué)淺,不揣谫陋,斗膽試譯此詩(shī),向詩(shī)人李賀和漢學(xué)家和大師致敬!
Dreaming of Heaven
By Li He / Tr. WangYongli
The old hare and coldtoad weep at the sky’sdye;
Cloud-pavilionshalf-open, walls slant in white.
The jade wheel crushesdew – its round light iswet;
On cassia paths I meetphoenix-pendant sprites.
Beneath the ThreeIsles dust turns to clear streams;
A thousand yearsgallop like a horse in dreams.
Far off, nineprovinces: nine wisps of smoke haze;
The vast sea spills asone cup poured in a gaze.
筆者力圖守信:忠于原詩(shī),老兔寒蟾、云樓、玉輪軋露、鸞珮、桂陌、三山下、黃塵清水、千年走馬、九州煙、杯水滄海等等,所有核心意象完整保留、位置嚴(yán)整對(duì)應(yīng),沒(méi)有增刪、沒(méi)有曲解,學(xué)術(shù)上立得住。
其次,在達(dá)方面,力圖英文流暢自然,無(wú)中式英語(yǔ),句式長(zhǎng)短貼合原詩(shī)七言節(jié)奏,敘事邏輯清晰:上天→遇仙→俯觀人世→時(shí)空浩嘆。
再次,在雅方面,力圖還原李賀的奇崛壯闊,如galloplike a horse in dreams、nine wisps of smoke haze。全詩(shī)工整雙韻:嚴(yán)格押韻,音律鏗鏘。韻腳自然不牽強(qiáng),讀來(lái)朗朗上口,適合朗誦。
當(dāng)然,筆者如履薄冰,譯作仍存在不足,敬請(qǐng)方家不吝賜教。筆者愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”而貢獻(xiàn)力量。
綜上所述,今天我們通過(guò)互鑒四家英譯版本,一字一句,力求信達(dá)雅兼?zhèn)洌灰豁嵰宦桑回?fù)李賀奇崛詩(shī)風(fēng)。愿越來(lái)越多優(yōu)秀譯本助力唐詩(shī)真正跨越山海、落地生根,讓中外文明在詩(shī)意中相知互鑒。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.